※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ]
作者: str8g () 看板: Gossiping
标题: [新闻] 为什么3000万做编码 外国人还是找不到台
时间: Wed Oct 26 13:51:12 2016
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981
为什么3000万做编码 外国人还是找不到台北捷运站?
作者:严珮华 2016-10-25 Web Only
“Yongan Market”你会怎么唸?对于外国人,恐怕会唸成“永干市场”,结果怎么样都
找不到正确的站下车,在台北捷运迷路,比起编码更重要的是,恐怕是怎么样拼对音。
加拿大的Donna,来台学中文,因交通方便决定选择住在大安捷运站附近,第一次与房东
约时,却迟到了一个小时,因为她拿着英文捷运地图,却遍寻不到大安站,因为地图上显
示的是Daan,在她唸起来是“大”,并非“大安”,因为大安的汉语拼音是Da'an。
外国旅客日益增多,从捷运上博爱座就可见中华美德文化代表;用国语、台语、客语、英
语四种语言连续的播报站名,为了体贴不同的民众,也为了更国际化。
在这些老外的眼中,捷运干净、舒适及方便,因此,Donna在台北与北京两地间,选择在
台北学中文。
但像Donna这样的例子不少,外国旅客对捷运站名、指标仍然“雾煞煞”,因此,为了方
更国际旅客来台,以及与国际接轨,台北市议员建议采捷运编码方式,台北市长柯文哲在
参观大阪捷运之后,也决定斥资3000万元以编码方式,与高捷相同,让台北捷运更国际化
。
终于在本月份捷运公司正式进行编码的作业,以路线颜色来区分,例如,台北车站是红线
与蓝线的交接,台北车站的代号除了是R10(红线第10站),也是BL12(蓝线第12站)。包括
所有的捷运编码作业,将在明年世大运开幕前完成。
但对外国人来说,编码是其次,最重要的重点是,“把音拼对。”
Donna找不到大安站,是因为以Daan汉语拼音大安站错误,应为是Da'an。为什么“'” 这
一点这么重要?
全球汉语拼音权威之一,美国宾夕法尼亚大学汉学教授Professor Victor H. Mair接受《
天下》记者越洋采访时指出,如果没有这一撇,外国人根本不知道如何将它们分解成正确
的音节,使得他们很可能读错,因此,应依汉语拼音来标示清楚。
Mair教授除了是全世界重要的汉语拼音权威外,也是著名的汉学家、敦煌学家和语言学家
。他目前任教于美国宾夕法尼亚大学亚洲及中东研究系,他被认为是当代西方汉学界最具
开拓精神的学人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford为为全球汉语拼音及标点符号规
则的世界上权威。
Swofford告诉《天下》记者,目前台北捷运有些站名,并没有用正确的标注,会令外国旅
客唸错或唸不出来,是错误的汉语拼音。举例来说,捷运“永安市场站”正确的汉语拼音
应为Yong'an Market,但目前捷运站标注的为Yongan Market,在他唸来是“永干市场”
;又如“唭哩岸”应是Qili'an,若没加一撇,Qilian唸起来就成了“其连”。如何决定
是否加“'” Swofford表示,依汉语拼音的规则,除了第一音节,若是其他音节的开头是
a,e,o,就应在前面加注“'”,例如Da'an或Jing'an.
Swofford美国奥克拉荷马英国文学系研究所后,曾赴中国教授英文,专研汉语拼音多年,
现为世界最大的汉语拼音网站的站主,也曾是教育部成立汉语拼音委员会委员。
台北捷运站自2004站名统一汉语拼音英译,但他表示,目前有许多站名没有用正确的汉语
拼法。此外,采音译或意译也令人混淆,例如象山站是用音译,Xiangshan,但最开始是
用意译Elephant Mountain。
台北捷运局公关科科长杨丽华表示,有关捷运站名是依照教育部颁布的中文译音使用原则
、内政部标准地名译写准则,根据这两项原则,台北市政府再订定出与地名相关英译处理
要点,而捷运站名因此而译出。
杨丽华科长表示,过去英文译音一度达6种以上,但是,自2004年改为汉语拼音,根据市
政府的作业要点,用汉语拼音着重在地名的拼法,并没有提及相关音节的标注。
自本月开工编码捷运公司指出,这一次的工程只负责增加编码,并没有包括修改英译的方
式。
特别是花了3000万元的大钱,国内旅客郭小姐说,编码对她完全没有影响,反而觉得有点
复杂,但是如果能争取外国旅客,花大钱重新编码捷运,那不如一次将捷运站名、汉语拼
音、指标一次到位的做好,让国外旅客看明白拼清楚,这才是真的与国际接轨。
外国旅客眼中,台湾最美的风景是人民;台北凝聚台湾超过3成的人口;台北捷运扮演着
亲善大使,移动着这些美丽风景,但如果能让台北捷运站名正确的标示,等于让微笑印在
美丽的风景上。