Fw: [新闻] 为什么3000万做编码 外国人还是找不到台

楼主: str8g   2016-10-26 14:05:42
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ]
作者: str8g () 看板: Gossiping
标题: [新闻] 为什么3000万做编码 外国人还是找不到台
时间: Wed Oct 26 13:51:12 2016
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981
为什么3000万做编码 外国人还是找不到台北捷运站?
作者:严珮华 2016-10-25 Web Only
“Yongan Market”你会怎么唸?对于外国人,恐怕会唸成“永干市场”,结果怎么样都
找不到正确的站下车,在台北捷运迷路,比起编码更重要的是,恐怕是怎么样拼对音。
加拿大的Donna,来台学中文,因交通方便决定选择住在大安捷运站附近,第一次与房东
约时,却迟到了一个小时,因为她拿着英文捷运地图,却遍寻不到大安站,因为地图上显
示的是Daan,在她唸起来是“大”,并非“大安”,因为大安的汉语拼音是Da'an。
外国旅客日益增多,从捷运上博爱座就可见中华美德文化代表;用国语、台语、客语、英
语四种语言连续的播报站名,为了体贴不同的民众,也为了更国际化。
在这些老外的眼中,捷运干净、舒适及方便,因此,Donna在台北与北京两地间,选择在
台北学中文。
但像Donna这样的例子不少,外国旅客对捷运站名、指标仍然“雾煞煞”,因此,为了方
更国际旅客来台,以及与国际接轨,台北市议员建议采捷运编码方式,台北市长柯文哲在
参观大阪捷运之后,也决定斥资3000万元以编码方式,与高捷相同,让台北捷运更国际化

终于在本月份捷运公司正式进行编码的作业,以路线颜色来区分,例如,台北车站是红线
与蓝线的交接,台北车站的代号除了是R10(红线第10站),也是BL12(蓝线第12站)。包括
所有的捷运编码作业,将在明年世大运开幕前完成。
但对外国人来说,编码是其次,最重要的重点是,“把音拼对。”
Donna找不到大安站,是因为以Daan汉语拼音大安站错误,应为是Da'an。为什么“'” 这
一点这么重要?
全球汉语拼音权威之一,美国宾夕法尼亚大学汉学教授Professor Victor H. Mair接受《
天下》记者越洋采访时指出,如果没有这一撇,外国人根本不知道如何将它们分解成正确
的音节,使得他们很可能读错,因此,应依汉语拼音来标示清楚。
Mair教授除了是全世界重要的汉语拼音权威外,也是著名的汉学家、敦煌学家和语言学家
。他目前任教于美国宾夕法尼亚大学亚洲及中东研究系,他被认为是当代西方汉学界最具
开拓精神的学人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford为为全球汉语拼音及标点符号规
则的世界上权威。
Swofford告诉《天下》记者,目前台北捷运有些站名,并没有用正确的标注,会令外国旅
客唸错或唸不出来,是错误的汉语拼音。举例来说,捷运“永安市场站”正确的汉语拼音
应为Yong'an Market,但目前捷运站标注的为Yongan Market,在他唸来是“永干市场”
;又如“唭哩岸”应是Qili'an,若没加一撇,Qilian唸起来就成了“其连”。如何决定
是否加“'” Swofford表示,依汉语拼音的规则,除了第一音节,若是其他音节的开头是
a,e,o,就应在前面加注“'”,例如Da'an或Jing'an.
Swofford美国奥克拉荷马英国文学系研究所后,曾赴中国教授英文,专研汉语拼音多年,
现为世界最大的汉语拼音网站的站主,也曾是教育部成立汉语拼音委员会委员。
台北捷运站自2004站名统一汉语拼音英译,但他表示,目前有许多站名没有用正确的汉语
拼法。此外,采音译或意译也令人混淆,例如象山站是用音译,Xiangshan,但最开始是
用意译Elephant Mountain。
台北捷运局公关科科长杨丽华表示,有关捷运站名是依照教育部颁布的中文译音使用原则
、内政部标准地名译写准则,根据这两项原则,台北市政府再订定出与地名相关英译处理
要点,而捷运站名因此而译出。
杨丽华科长表示,过去英文译音一度达6种以上,但是,自2004年改为汉语拼音,根据市
政府的作业要点,用汉语拼音着重在地名的拼法,并没有提及相关音节的标注。
自本月开工编码捷运公司指出,这一次的工程只负责增加编码,并没有包括修改英译的方
式。
特别是花了3000万元的大钱,国内旅客郭小姐说,编码对她完全没有影响,反而觉得有点
复杂,但是如果能争取外国旅客,花大钱重新编码捷运,那不如一次将捷运站名、汉语拼
音、指标一次到位的做好,让国外旅客看明白拼清楚,这才是真的与国际接轨。
外国旅客眼中,台湾最美的风景是人民;台北凝聚台湾超过3成的人口;台北捷运扮演着
亲善大使,移动着这些美丽风景,但如果能让台北捷运站名正确的标示,等于让微笑印在
美丽的风景上。
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2016-10-26 14:11:00
嘘这个烂标题,跟编码根本无关
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 14:16:00
应该加个副标题 <笨蛋! 问题在拼音>
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2016-10-26 14:18:00
觉得编码没有用
作者: wangcy925 (guest)   2016-10-26 14:28:00
编码是给完全不懂中文或非汉字圈的人用编码对懂中文的台湾人而言当然没什么用
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 14:34:00
那就跟现在做的编码一起进行顺便做修正吧....
作者: watanmila (watanmila)   2016-10-26 15:11:00
Don'na
作者: cutesteven (豆腐)   2016-10-26 15:20:00
不能第二个音的英文分开或第二个字首大写吗?
作者: ilovenynyny   2016-10-26 15:25:00
勇敢市场~
作者: Howard61313 (好饿)   2016-10-26 15:46:00
就打Yong-an不行吗?
作者: etsuton13579 (幻羽)   2016-10-26 15:48:00
楼上要战通用汉语吗XD
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 15:48:00
要战好像也不是在这边吧....
作者: purin820611 (Fantine)   2016-10-26 15:58:00
台湾地名的拼音问题一直都很多阿 一名多译 自创拼音比比皆是
作者: jackbb1130 (jackbb)   2016-10-26 16:22:00
仿香港字分开+大写: 大安 Da An景安Jing An/唭哩岸 Qi Li An/文德Wen De字长分开也好念:Liu Zhang Li, Xiao Nan Men
作者: e920528 (Evis)   2016-10-26 16:33:00
拼音问题一起修正吧
作者: TWformosa886 (大员福尔摩沙)   2016-10-26 16:34:00
新加坡跟香港的华语译名,很多都是分开的
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2016-10-26 17:02:00
自创译名香港笑而不语
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-10-26 17:35:00
既然都选了汉拼,就按汉拼规则分音节吧
作者: chtsai0524   2016-10-26 17:36:00
汉语拼音哪需要什么权威,就是ㄅㄆㄇㄈ的另外一种国语拼音文字而已(补推)如果说不按照规则还批评有理,但这媒体人写得也太不专业了吧。再说,如果把英文站名当成一种函数对应,基本上也不会找不到吧。毕竟全部的标示都是 Yongan 及 Daan而且好笑的是,编码工程又还没结束
作者: iamhcy   2016-10-26 17:52:00
我第一次看到Daan也一直想"蛋"是什么站
作者: naruto1010 (鸣人)   2016-10-26 18:48:00
-的用法只适用于通用拼音与威妥玛,汉语拼音的分隔符号是'没错
作者: tgyhum (vinc)   2016-10-26 19:15:00
汉语拼英英语系国家没人看得懂除非他学过
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 19:18:00
说真的他们看不懂是他们的问题吧?不少语言使用罗马拼音但念法却差很多的我就不信英语母语人士第一眼看上去会看得懂
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-26 19:18:00
aa容易被当成是a长音
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 19:19:00
还有就算是使用拉丁字母来拼写的语言也会有同个字母但念法却不同的问题。看一种语言的罗马拼音第一个想法就直接使用英语惯用念法来唸就错了吧?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 19:39:00
就像日文的らりるれろ 拼音是ra ri ru re ro但却要念La Li Lu Le Lo这样吧....
作者: senju (senju)   2016-10-26 20:02:00
X和Q开头的汉语拼音字对英美人会很难念
作者: keita2277   2016-10-26 20:14:00
原来全世界只有英美外国人....
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-10-26 20:27:00
越南地名哭倒
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-10-26 20:28:00
当然全世界的语言也不只中文与英文....
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2016-10-26 20:28:00
对非英语系的人来说也不好念吧?
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-26 21:05:00
编码真的有用外国人就不会迟到了!因为编码就只是个代号,内部或真的练英文字母都看不懂的人才会用,但真的这样的人有多少?花大钱改个代号一点意义也没有,把英文站名拼音弄好才是实在,大安就分开写Da An,这样谁会念错?
作者: silentocean (宁静海)   2016-10-26 21:07:00
YONG-AN 这样绝对不会错啊
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-26 21:09:00
在捷运工作一段时间还没遇过拿代号问你的,直觉都是说站名,就算发音很怪多半还是可以猜出来,猜不出来直接拿地图指给你看是不会吗?
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-26 21:23:00
其实也不是LA LI LU LE LO,会标R开头主要是因为这拼音并不是用英语的惯用发音去标的而是其他拉丁语系(西班牙语/意大利语)的R(齿龈闪音)像泰国的Ayutthaya实际上念起来会比较接近Ayutthiya
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-26 21:32:00
日文R行是齿龈边闪音 既有边近音(l)的特色又有闪音(r)的特色 所以写r并没有问题而且在一些日文腔口中 r行的音还会有点弹舌头弹舌头的颤音也是写r把日文r行发成边近音(l) 反而是错的
作者: Dissipate (云消雾散)   2016-10-26 21:44:00
在那边拿X Q说事的人跟用RBG颜色编码路线的人一样脑袋以为外国人=英美人
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-10-26 22:11:00
Xindian 新地安
作者: mstar (Wayne Su)   2016-10-26 22:25:00
又要拿这说嘴了:有次在北京跟美国背包客聊天,他说之后要去"香",我听得一头雾水,后来才知道是“西安” Xi'an。
作者: shter (飞梭之影)   2016-10-26 22:55:00
新加坡地铁南北线的宏茂桥站拼音是 Ang Mo Kio
作者: YellowWolf (YW)   2016-10-26 22:56:00
内文蛮详尽的
作者: shter (飞梭之影)   2016-10-26 22:56:00
不要说外国人了,华人不会讲闽南语潮州话的可能都不懂但是一字一音标示用空格分开很清楚所以外国人唸起来至少在音节上不会唸错
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-10-26 23:24:00
X Q很难唸 C更难要发TS的音
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2016-10-26 23:39:00
真的 搭Amtrak车掌查票想念车票上我名字 结果C一堆放弃QQ
作者: JizzBurger (YOLO)   2016-10-26 23:39:00
有想过部分站用台语拼部分客语 然后把冗长广播改掉Q、C 很怪不过汉拼有些音准多了 张 zhang > chang
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-10-27 00:29:00
C有不少语言是念成Ts的
作者: tyntseng (tyn)   2016-10-27 00:34:00
让我想到有次有个外国人问我怎么去姑娘站 搞半天是昆阳
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 00:50:00
ch拿来拼ㄔ满像的 ㄓㄔ是一组 所以我猜威妥玛才会把ㄓ也写成ch吧
作者: Dissipate (云消雾散)   2016-10-27 01:36:00
ㄐ 汉语J也比通用的Ch好多了 就某些人逢陆必反 呵呵通用拼音ch一下是ㄐ 一下是ㄓ 根本脑残
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 01:40:00
威妥玛ch'拿来拼ㄑ 也满像的 ㄐㄑ一组 所以ch就拿来拼ㄐ了 ㄓㄔㄐㄑ都是用ch 实际上我觉得发音也满像的 本身就是互补音位 更加上台湾人ㄓㄔ会发成舌叶音不卷舌 拿ch拼ㄔ+ㄑ两个舌叶音 非常吻合
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-10-27 01:45:00
DaAn不好吗 也不用改长度 (如果原本是等宽拉)
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-10-27 01:52:00
另外 通用拼音ㄐ是j ㄓ是jh ch是ㄔ
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-27 09:25:00
发音其实根本小问题,音节不分开硬要连在一起才是主要问题,音节分开了就算发音不标准但至少容易猜,硬要连在一起写中间还小写连接,不念错也难!
作者: FuYen (赴宴)   2016-10-27 09:47:00
拼音哪有准不准的问题 不准是没学过念错好吗
作者: mstar (Wayne Su)   2016-10-27 10:28:00
要用英语规则发音,威妥玛会比较准,但规则比较麻烦,
作者: ji394xu3 (萨埵十二恶皆空)   2016-10-27 13:41:00
莫名其妙的文章明明在讨论拼音的内容 扯去编码干嘛
作者: APM99 (血统纯正台北人)   2016-10-27 17:01:00
不认识当地语言找不到路很正常啊跟编号一直都无关 ..
作者: ciswww (Farewell)   2016-10-27 18:01:00
教育部《中文译音使用原则》及内政部《标准地名译写准则》都有隔音符号
作者: Inzaghi0227 ( )   2016-10-27 18:50:00
会扯到编码就是花大钱没用对地方啊!改那个没用的东西不如把英文站名改好
作者: pedi (张开双手守护你)   2016-10-28 12:51:00
威妥玛跟翟理斯都是英国人,怎么讲得好像他们英文不好?这套拼音的特色是清浊音分明,该是清音的就不用浊音符号表示是后来的人学不透彻而乱用(包括拿掉送气符号'),再加上台湾人不懂bdg≠ㄅㄉㄍ才会觉得乱,对比国际音标就知道一点都不脑残
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-10-28 16:07:00
DaAn不能解决问题 车站站名板是全大写DAAN
作者: fantasibear (布谷熊)   2016-10-30 16:33:00
写注音就好啦!外国人一起学ㄅㄆㄇㄈ
作者: et11117 (et11117)   2016-11-09 07:14:00
为什么一定要迎合欧美人士 台湾译名要看不看随便你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com