[新闻] 售票机翻译火星文 桃捷允月底改

楼主: Lsamia (samia)   2016-08-01 11:07:25
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1016775
2016-08-01
〔记者邱奕统/桃园报导〕桃园大众捷运公司七月廿四日发表车票余额查询机、单程票售
票机、售票卡及加值机等设施,可提供英、日等十国文字与语音,满足各国旅客需求,经
本报报导后,被网友发现翻译出现许多谬误,如同“火星文”让人看不懂;桃捷公司坦承
错误、进行改正,并感谢网友指教,提早发现问题、改善。
桃捷公司表示,机捷沿线内相关售票机等设施可提供中文(繁体、简体)、英、日、韩等
十国文字与语音服务,根据当时桃捷公司提供媒体拍摄的翻译系统照片发现,在日文翻译
部分,机器萤幕出现的“カードをアクティブな领域に配置しますください”语句,被网
友发现文法错误,让人看不懂,有网友批评说:“台湾超多人会的日文都能错得这么惨不
忍睹,就算有十种语文,没人看得懂又有什么用?”
有多年日语教学经验,目前旅居日本的游先生说,整句日文是错误的,日本人怎看得懂呢
?他推测,机器应该是要指引“加值、查余额,请把卡片放在指定的位置”,正确的日文
用法应该是“チャージ・残额照会の场合、カードを指定する场所に置いてください”。
桃捷公司表示,翻译系统是向业者采购,经调查是业者将系统设置错误,已要求改善,也
会检视其他翻译系统是否有误,八月底可完成改善。
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-08-01 12:04:00
通车前改善好就好了....但通车依然遥遥无期呀....
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2016-08-01 12:10:00
反正离通车还很久可以慢慢改XDDDD
作者: SHR4587 (SHR4587)   2016-08-01 13:38:00
我去日本也很常看到一堆语法不通顺的中文......(ry
作者: atb (Transition)   2016-08-01 16:52:00
花钱请专业的翻译也醁省
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-08-01 17:24:00
这可能就是专业的翻译翻的......^^;;;;
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-08-01 20:25:00
不可能,基本文法错得太离谱了,比较是机器翻译
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2016-08-01 21:47:00
估狗小姐不专业吗XDD
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2016-08-01 21:49:00
找篇外文给辜狗翻译成中文 就可理解这篇的感受了
作者: pihan (丞相 起风了)   2016-08-01 22:18:00
脑袋会自动校正
作者: sbtiagr (星奇*天)   2016-08-02 02:48:00
国外也常常出现奇怪的华文翻译 XD
作者: YellowWolf (YW)   2016-08-02 16:02:00
又是外包给业者 不意外反观北捷最近的新设计上线 里面的日文韩文都正确无误有没有给专业操刀果然有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com