※ 引述《gigihh ()》之铭言:
: 提到是否需要多播英文以外的外语播报,每隔一段时间就会出来吵,
: 个人想从一个角度来讨论,就是讯息的复杂性,或许能给大家一个不同的思考方向。
: 其实有常搭台北捷运的人,如果有看过香港、东京、首尔甚至其他地区,
: 应该有发现,台北捷运的广播其实是最简单的,不含宣导与转车资讯。
: 台北捷运的站名广播很直接,只有“站名”,没有“其他东西”,
: 以比较接近的香港来作例子,多了两三个字,外国人理解的难易度就有差异了。
: 台北捷运:“士林” (中英台客)
: 香港地铁:“下一站,士林” (粤华英)
: 多了“下一站”,对不懂本地语言的旅客来说,就不能确定到底哪个是车站名称,
: 这时候“Next station shilin”就很重要了,
: 如果大家有空,可以自己去听听看首尔地铁,我也没有韩文背景,
: 后来去研究才知道,前面那两三个音翻成中文是“本站为”,
: 没查出来前根本听不清楚哪一个是站名,幸好有“this stop is”,
: 这时候就可以帮助那些不懂韩文的人确认站名是哪个字。
: 否则对不懂韩文的人来说,只是一直听到一大串,确不知道是什么,
: https://www.youtube.com/watch?v=ne4-wGzIznI
: 而台北捷运正因为简单,少了这个麻烦,“士林”就是车站的名称,
: 不过又怕英文与国语一样,所以就加上了station,个人认为没有此必要。
: 全世界像这样简单的个人只有看过巴黎、柏林以及里尔等部分地铁,
: 多数还是有开头的,日本地铁开头也一定是“下一站”,然后才会是“XX”(站名)。
: 所以对于这样的系统,加上英文以外的外语其实没什么太大的实质效益,
: 因为不是每个地方都有外语译音,就好像我们把New york翻城纽约,Seoul翻成首尔一样?
: 通常一个都市或国家也只有少数几个地名会有外语译音,其它还是需依照当地语言发音。
: 这种情况下,加了其他外语顶多把station翻译出来,但这又有什么用呢?
: 所以我觉得台北捷运干脆跟上国际潮流,采用类似香港的播报方式,
: 如果怕用“下一站”大家会误会的话,那就用“即将抵达”吧!
: We are now arriving at Shilin.
: 像是高铁,他的广播就是有开头的,“本列车即将抵达XX”,
: 这时候不懂中文的人也会面临这个问题。
: “We are soon make a brief stop at XX station”,这样外国人才真的能确认站名。
: 如果同样简化为“新竹”,那就真的没必要播英文站名了。
赞成加上粤语跟日语
因为港澳日旅客占来台旅客很大一部分且都使用中文字
同样的“中正纪念堂”都可用中文字表答
但读起来国语 粤语 日语三者读音就不同
如果要更友善旅客的话
当然香港澳门回归后 几乎年轻一辈都会听国语了 是否要增加粤语广播友善港澳旅可斟酌
倒是闽南语客语广播个人是认为再过一个世代可以考虑取消 毕竟以往加入这两种主要目的在于老人家可能不谙国语又不识字 以及族群融合的政治需求 再过一个世代人人懂应该可以修法不再提供闽客的广播以提供其他语言广播的时间