[求译] 我不娶你因为你很丑

楼主: yo8050 (歹活不如好死)   2023-02-23 16:58:29
今天学到一句
I didn't marry you because you were beautiful.
直翻的话:我不娶妳因为妳很漂亮
但正解为:我娶妳不是因为妳很漂亮。
这我就不懂了
如果情况相反
I didn't marry you because you were ugly.
是翻作:我不娶妳因为妳很丑。
还是:我娶你不是因为妳很丑。
如果是其中一个,那另一句中文句子怎么翻?
作者: xiezl (xzl)   2023-02-24 11:38:00
S + NOT + V ... because ... 属于英文的否定移位句型,其实际意思是 S V + NOT because,这是规定,没有弹性。所以原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因为妳很丑。如果想说"我不娶妳因为妳很丑。" 简单的办法是:"Because you were ugly, I didn't marry you."这样就可以避开否定移位。
作者: easterday (....)   2023-02-24 21:28:00
对我来说很惊讶有这种说法能告诉我在哪个课本的出处吗?最好是文法课本,中英不限
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2023-02-27 12:41:00
有没有前后文
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2023-03-04 05:21:00
首先你这样改没有逻辑 自然就没有意义了语言不是数学 可以在那边交换律 或是硬要找公式跟规律另外你的“正确翻译”也不是很正确 他不是这种味道他比较像是:我娶妳 并不是因为你的美貌一楼的答案是错的 时态怎么会是过去式XDDD用 won't就好啊这种东西不要一直胡思乱想 不会进步的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com