你确定 looming eviction 是应缴贷款?应缴贷款是 outstanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉睫的,eviction 是逐出(法律用语),合起来意思就出来了;如果你所说的名词是原本你误会成“应缴贷款”等的财金名词的话,其实一般人也不会知道啊,除非可能有修过初会或本身是相关财金科系之类;而 o大 你的情形其实我看了你各版发的文下来,还真的不得不先佩服一下你的毅力XD 回到正题,只能见一个背一个,要不然就去生啃经济学人、华尔街日报,不会就查,啃到你可以一次看懂一篇新文章、或者我比较常看的外交杂志(不过我看这本都是在看语意逻辑、蒐集句构和单字就是了XD),外交我的程度也是有可能正文ㄧ页10单字/词组不会,没有什么样的词组学习是可以一打百的我现在文章的风格也比较是偏向外交 argumentation 的取向,遇到不会的动词不知道的介系词就去查语料库看要怎么用,然后收集起来,但不要当作 passive vocabulary而已喔,下次逼自己用用看才会最终变成 proceduralize变成 active vocabulary很多英文的东西是无法中文完全对照的,你要当下“快速理解”而翻成“应缴贷款”当然可以,但下次你写作想要表达“应缴贷款”的时候,脑中千万不要直接出现 looming eviction 这个字...而且只看 eviction 这个字其实也要反应出前后文大概是在讲有关 housing program 的事情,不需要跟 looming一起看我随便举一个例子,A debris-torn defunct Soviet satellite is still silently orbiting about the Earth.这句的主词你不就要翻成一长串的拗口中文(