[请益] 求同时强化写作和字意反应的方法

楼主: onijima (费南多.柯里昂)   2020-10-02 08:51:18
好比随便一个 Looming Eviction 我如果不看上下文不知道这是应缴贷款
目前只是用中高级单字和写作的书练习英翻中
因为英翻中是active vocabulary
所以不知道考研究所会冒出什么不熟的复合名词
不知道有没有什么办法一次练习写作(主要怕忘记拼法和介系词配合)和字意这两个问题的方法?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-10-02 09:30:00
你确定 looming eviction 是应缴贷款?应缴贷款是 outstanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉睫的,eviction 是逐出(法律用语),合起来意思就出来了;如果你所说的名词是原本你误会成“应缴贷款”等的财金名词的话,其实一般人也不会知道啊,除非可能有修过初会或本身是相关财金科系之类;而 o大 你的情形其实我看了你各版发的文下来,还真的不得不先佩服一下你的毅力XD 回到正题,只能见一个背一个,要不然就去生啃经济学人、华尔街日报,不会就查,啃到你可以一次看懂一篇新文章、或者我比较常看的外交杂志(不过我看这本都是在看语意逻辑、蒐集句构和单字就是了XD),外交我的程度也是有可能正文ㄧ页10单字/词组不会,没有什么样的词组学习是可以一打百的我现在文章的风格也比较是偏向外交 argumentation 的取向,遇到不会的动词不知道的介系词就去查语料库看要怎么用,然后收集起来,但不要当作 passive vocabulary而已喔,下次逼自己用用看才会最终变成 proceduralize变成 active vocabulary很多英文的东西是无法中文完全对照的,你要当下“快速理解”而翻成“应缴贷款”当然可以,但下次你写作想要表达“应缴贷款”的时候,脑中千万不要直接出现 looming eviction 这个字...而且只看 eviction 这个字其实也要反应出前后文大概是在讲有关 housing program 的事情,不需要跟 looming一起看我随便举一个例子,A debris-torn defunct Soviet satellite is still silently orbiting about the Earth.这句的主词你不就要翻成一长串的拗口中文(
作者: xufuu (xufuu)   2020-10-02 10:56:00
刚google 了一下 ,比较有问题的点陌生的单字组合 没看上下文下以较顺的语意带入文章猜测你此篇是看了美国疫情文章较有问题的点是少了(驱离)味道https://imgur.com/a/mZe4GAW也可善用数据库遇到不懂的,带入进去搭配其它资源大抵可解决一般的问题这也是c大说的 ,如果要翻成应缴贷款句子可能翻译后 有可能前后不对盘因为应缴贷款有它常用的字汇
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-10-02 17:22:00
你是翻译吗? 不然为什么要英翻中?
作者: kee32 (终于毕业了)   2020-10-02 19:18:00
回答的都是好人
作者: ewayne (ec)   2020-10-02 19:33:00
这ID太久没出现,很多人不认得这ID在这个板的丰功伟业阿
作者: NCUking (中大王)   2020-10-04 19:11:00
XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com