(I)
A six-day trip to Tokyo will cost Kevin about NT$40,000.
How many months will it take him to save the money for the trip?
^^ ^^^^
=> About 14 months.
请问这边我的详答是不是可以是:
It will take him about 14 months to save the money for the trip.
= To save the money for the trip will take him about 14 months.
(Saving)
所以是虚主词的概念囉?!
(II)By the way,
我想请问一下,我每次在英文篇章中,看到上面有打"'"(一撇)的字(那些是借自法文的字
吧?!),我都在想我要去查它的法式发音读它,还是就用一般的美式拼音读它?!
作者:
dunchee (---)
2020-09-26 21:41:00(II)French, Spanish,...等。"一般的美式拼音"就相当于我们中文的"有边读边没边念中间"。我有时也是这样子"带"过去(非重要字眼/不是为了“精确”口头沟通/...等)。必要时就查字典确认念法(或是听较有权威性的美国人如何念)。题外话。我前几个礼拜才“又”发现有两个中文字我唸错了几十年(无聊去查国语辞典)
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 01:52:00
楼上:不过美式英文的容错率比较高 音变太多种而且没有权威发音概念 其实有可能你唸的音是对的只是字典没有记载到 英式英语我就不确定了 我最近听朋友说英国腔几乎都是学牛津女王音会原po:法语语源的经典例子是guillotine 我是用接近法式发音的唸法 但是美式发音也没错 不过Arkansas就是偏法语发音 没有为什么因为当地人喜欢所以就硬性规定遵守法语规则(但是听起来还是很美式因为美国人的法文根本悲剧XD) 但是Kansas就是美式发音 至于Kansas是不是法语语源我就不确定了 不过太坚持外文发音可能会被觉得做作 像Arkansas的r如果坚持法式发音应该会被白眼吧 除非你本来母语就法文
作者:
enggys (Sam)
2020-09-27 06:13:00关于(I)要注意几点, take 在这个用法中有直接和间接两个受词, 然后 "save money" 和 "save up money" 文意不同,还有 "the" 不必加太多, 最后 "to save" 和 "saving" 文意也不同. 像是第二句我自己是会写成 "How many monthswill it take for him to save up enough money for thetrip?" 啦.关于(II)呢, 如果学过法文就用法语发音, 此时不用更待何时呢; 如果没有就用英语发音, 记得去查字典别依赖拼音.回来打个预防针, 最后一句要改成别"太"依赖拼音. 在查字典前先用拼音推测唸法, 如果查出来印证自己推测正确时,成就感可以加深印象; 如果查出来这个字很搞怪, 惊讶感也可以加深印象, 根本就双赢啊. 前提是要记得查字典.本来想留给你去找完整答案的, 但这些文意的差别可能对初学者来说有点细微, 所以还是来解释一下吧.1. 首先解释 "save up money" 是"为了某个特定目的存钱"; 而 "save money" 没有特定目的, 只是想未雨绸缪或是存兴趣的.2. 再来看这两句的差别, "How long will it take him tosave up money for the trip?" 暗示提问题的人并不知道答案, 而 "How long will it take for him to save up money for the trip?" 暗示提问题的人已经知道答案. 既然这是考题, 表示出题的人已经知道答案, 所以我觉得 him 前面加个 for 比较好, 但这似乎有点吹毛求疵.3. 最后看这两句的差别, "To save up 40k for the tripwill take him 14 months." 和 "Saving up 40k for thetrip took him 14 months." 这样写是因为 "to save up"暗示 "计画/尚未发生", 而 "saving up" 暗示 "事实/已经发生", 其中差别同样有点细微.你现在对英文是更喜爱还是更痛恨了呢 XD或者你其实只是要问 it 是否 "to save up money for thetrip" 的虚主词, 那么答案是 Yes. 然后忘掉前面那段落落长的话吧 ^_^再想了一下, 上面 2 的差异太细微而且并不是一直都成立,所以忘了它吧.
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-27 13:53:00(2)有的会标法文拼法,有的不会(但为了一致性,我自己写作上会如实标出,同时词组用斜体表示),但“看起来”不像是英文拼法的字“通常”可以猜是来自法文(当然怎样“看起来”、多“通常”就是不是简单的事情了),而至于要念哪一种唸法看你习惯,有人会偏好 Englishapproximation(有分 AmE 和 BrE 的差别)也有人习惯用法文发音,通常 English approximation 会满像法文发音的,如果要严谨比较需要用英文跟法文的 IPA 来协助,这也不太像是一般学习者会去做的事情XD 一方面是遇到或者能够活用的单字范围就不会遇到这些英文“外来字”了,另一方面是就算遇到,只要会“任何”一种发音就好了,也没有要严谨比较的差别;常看艺文评论类的人应该会遇到 bon vivant, connoisseur, cognoscenti(意大利文)这几个字;常看有关食物的可能会遇到bœuf bourguignon, mingonette 之类的字;政经方面 laissez-faire, ideefixe, fait accompli(拉丁文)等;如果以上的字你都没看过,那也许我提出的问题目前对你来说应该还不是一个需要严谨对待的问题就是了XD 也许只需要学会任何一种发音即可,发音与拼法差别其实也有“做作”以外的意图XD
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 14:38:00
希腊文也很常见 美语的话西班牙语也很多 而且拉丁文很多美国人都乱唸XD
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-27 15:03:00我一时想到的西班牙文只有 pinata(欸反而比较多法文以及许多常用的拉丁文XD
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 15:29:00
西班牙文日常生活很常见 我要听到才想的起来因为我西语很弱.... 什么jalapeño之类的 拉丁文很多有历史的科目用 法文是早期法国文化太强势了很多概念都是法国过来的希腊文比较偏生物方面 音乐有很多不知道什么文 我猜意大利文? 反正人家怎么唸我就跟着唸也没在管语源XD
作者:
enggys (Sam)
2020-09-27 16:02:00Hey y'all, since the subject comes up, how did you learn to trill r's, like in Spanish words "carro" and"perro"? I've been struggling with it for ages >_<
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-27 17:29:00我也不会 roll r([ )XDDD,就做做样子和模仿声音吧(舌头“得勒”这样),听说西班牙母语者也不是每一个人都会 roll XD那个 voice alveolar trill 好像打不出来(笑*voiced
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 21:58:00
Sorry 从小就会 法文的R我也是从小就会帮不了你XD 诀窍是舌尖放松 你试试先把舌头卷起来 然后一边吹气一边慢慢靠近上颚 某个点开始就会打舌了 舌头有没有碰到上颚都可以打舌
作者:
dunchee (---)
2020-09-27 05:41:00(II)French, Spanish,...等。"一般的美式拼音"就相当于我们中文的"有边读边没边念中间"。我有时也是这样子"带"过去(非重要字眼/不是为了“精确”口头沟通/...等)。必要时就查字典确认念法(或是听较有权威性的美国人如何念)。题外话。我前几个礼拜才“又”发现有两个中文字我唸错了几十年(无聊去查国语辞典)
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 09:52:00
楼上:不过美式英文的容错率比较高 音变太多种而且没有权威发音概念 其实有可能你唸的音是对的只是字典没有记载到 英式英语我就不确定了 我最近听朋友说英国腔几乎都是学牛津女王音会原po:法语语源的经典例子是guillotine 我是用接近法式发音的唸法 但是美式发音也没错 不过Arkansas就是偏法语发音 没有为什么因为当地人喜欢所以就硬性规定遵守法语规则(但是听起来还是很美式因为美国人的法文根本悲剧XD) 但是Kansas就是美式发音 至于Kansas是不是法语语源我就不确定了 不过太坚持外文发音可能会被觉得做作 像Arkansas的r如果坚持法式发音应该会被白眼吧 除非你本来母语就法文
作者:
enggys (Sam)
2020-09-27 14:13:00关于(I)要注意几点, take 在这个用法中有直接和间接两个受词, 然后 "save money" 和 "save up money" 文意不同,还有 "the" 不必加太多, 最后 "to save" 和 "saving" 文意也不同. 像是第二句我自己是会写成 "How many monthswill it take for him to save up enough money for thetrip?" 啦.关于(II)呢, 如果学过法文就用法语发音, 此时不用更待何时呢; 如果没有就用英语发音, 记得去查字典别依赖拼音.回来打个预防针, 最后一句要改成别"太"依赖拼音. 在查字典前先用拼音推测唸法, 如果查出来印证自己推测正确时,成就感可以加深印象; 如果查出来这个字很搞怪, 惊讶感也可以加深印象, 根本就双赢啊. 前提是要记得查字典.本来想留给你去找完整答案的, 但这些文意的差别可能对初学者来说有点细微, 所以还是来解释一下吧.1. 首先解释 "save up money" 是"为了某个特定目的存钱"; 而 "save money" 没有特定目的, 只是想未雨绸缪或是存兴趣的.2. 再来看这两句的差别, "How long will it take him tosave up money for the trip?" 暗示提问题的人并不知道答案, 而 "How long will it take for him to save up money for the trip?" 暗示提问题的人已经知道答案. 既然这是考题, 表示出题的人已经知道答案, 所以我觉得 him 前面加个 for 比较好, 但这似乎有点吹毛求疵.3. 最后看这两句的差别, "To save up 40k for the tripwill take him 14 months." 和 "Saving up 40k for thetrip took him 14 months." 这样写是因为 "to save up"暗示 "计画/尚未发生", 而 "saving up" 暗示 "事实/已经发生", 其中差别同样有点细微.你现在对英文是更喜爱还是更痛恨了呢 XD或者你其实只是要问 it 是否 "to save up money for thetrip" 的虚主词, 那么答案是 Yes. 然后忘掉前面那段落落长的话吧 ^_^再想了一下, 上面 2 的差异太细微而且并不是一直都成立,所以忘了它吧.
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-27 21:53:00(2)有的会标法文拼法,有的不会(但为了一致性,我自己写作上会如实标出,同时词组用斜体表示),但“看起来”不像是英文拼法的字“通常”可以猜是来自法文(当然怎样“看起来”、多“通常”就是不是简单的事情了),而至于要念哪一种唸法看你习惯,有人会偏好 Englishapproximation(有分 AmE 和 BrE 的差别)也有人习惯用法文发音,通常 English approximation 会满像法文发音的,如果要严谨比较需要用英文跟法文的 IPA 来协助,这也不太像是一般学习者会去做的事情XD 一方面是遇到或者能够活用的单字范围就不会遇到这些英文“外来字”了,另一方面是就算遇到,只要会“任何”一种发音就好了,也没有要严谨比较的差别;常看艺文评论类的人应该会遇到 bon vivant, connoisseur, cognoscenti(意大利文)这几个字;常看有关食物的可能会遇到bœuf bourguignon, mingonette 之类的字;政经方面 laissez-faire, ideefixe, fait accompli(拉丁文)等;如果以上的字你都没看过,那也许我提出的问题目前对你来说应该还不是一个需要严谨对待的问题就是了XD 也许只需要学会任何一种发音即可,发音与拼法差别其实也有“做作”以外的意图XD
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 22:38:00
希腊文也很常见 美语的话西班牙语也很多 而且拉丁文很多美国人都乱唸XD
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-27 23:03:00我一时想到的西班牙文只有 pinata(欸反而比较多法文以及许多常用的拉丁文XD
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-27 23:29:00
西班牙文日常生活很常见 我要听到才想的起来因为我西语很弱.... 什么jalapeño之类的 拉丁文很多有历史的科目用 法文是早期法国文化太强势了很多概念都是法国过来的希腊文比较偏生物方面 音乐有很多不知道什么文 我猜意大利文? 反正人家怎么唸我就跟着唸也没在管语源XD
作者:
enggys (Sam)
2020-09-28 00:02:00Hey y'all, since the subject comes up, how did you learn to trill r's, like in Spanish words "carro" and"perro"? I've been struggling with it for ages >_<
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-28 01:29:00我也不会 roll r([ )XDDD,就做做样子和模仿声音吧(舌头“得勒”这样),听说西班牙母语者也不是每一个人都会 roll XD那个 voice alveolar trill 好像打不出来(笑*voiced
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-09-28 05:58:00
Sorry 从小就会 法文的R我也是从小就会帮不了你XD 诀窍是舌尖放松 你试试先把舌头卷起来 然后一边吹气一边慢慢靠近上颚 某个点开始就会打舌了 舌头有没有碰到上颚都可以打舌
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-29 07:04:00帮楼上哭哭QQ
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2020-09-28 23:04:00帮楼上哭哭QQ
不是撞地的拉 就刚好换牙XDD 那时候学西班牙文怎么都无法弄出打舌音,结果换门牙时,就莫名地会了XD