[请益] 如何辨别长句的修饰对象

楼主: GrimmNotes (格林童话)   2020-09-23 11:00:33
我不太记得英文文法上的专有名词
但我会尽可能描述困惑的地方
以这句为例
This specification discloses hybrid vehicle with modular battery system for a
modular hybrid vehicle, which uses multiple different modular battery units
in a vehicle.
我能很清楚的辨别出主句
This specification discloses hybrid vehicle
同时紧随其后的with modular battery system
也能顺其自然地理解为修饰vehicle
而解读出:一辆具有模组化电池系统的混合电力车辆
不过这时候困扰我的地方就来了,接下来的
(1) for a modular hybrid vehicle
(2) , which uses multiple different modular battery units in a vehicle.
对于这两个修饰的句子
我没有办法立刻知道它们分别是在修饰谁。
尽管从语意上可以推断
(1)明显是修饰modalr battery system
但这是拜前后文所赐,有些情况我是没办法推敲出。
而(2)也有一样的困惑
我乍看这个语法会以为(2)是在修饰主词
也就是this spefication,但很明显意思又不符
像这样的问题
请问我要从什么样的关键字或教材摘录
才能学习到我所需要的知识呢?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-23 11:08:00


相同概念请见我旧文解说,第二点的分隔式关系子句https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1582755562.A.9A6.html网址断掉了,我重贴~https://tinyurl.com/u7cwrc6
作者: enggys (Sam)   2020-09-23 16:06:00
老实说, 我有些怀疑那句 "This specification discloses..." 是英语母语人士写的...
作者: oosh0329 (rickes)   2020-09-24 01:47:00
就我的理解是这样,1.给modular hybrid vehicle使用的modular battery system,2.如果修饰的是specification会写成This specification, which... , discloses...当然这整句尾巴which...当然不可能是修饰specification
作者: enggys (Sam)   2020-09-24 07:04:00
这是用现代英文写的技术资料, 不是用古英文写的文学诗词. 如果能让这么多人看的雾濛濛, 很大的机率这就不是英语母语人士写的. 如果你是在学英语, 就要避开这种作品; 如果你是在翻译资料, 那就只能说"辛苦了".
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-24 20:05:00
突然想起来类似的广义名词修饰的概念也可参考以下旧文https://tinyurl.com/yxu435bx这个问题是很多学生都一直无法突破的,一部份原因当然技术性文章需要描述的性质很多,就变成一个很大的广义名词,但我觉得与其去指谪这种文本,最基本的我们可以厚实自己写作讯号与文法意识的判断能力,然后我也不觉的母语人士就不会写出这种句构就是了XD(见以上旧文)
作者: enggys (Sam)   2020-09-24 21:21:00
咦, 楼上看穿我的伎俩了, 我小时候喝水呛到也认为是水的错耶 XD其实我那么说的逻辑很简单, 受过高等教育的人才会(被要求)去写技术资料, 而受过高等教育的英语人士对英语的掌握度一定够高, 但受过高等教育的非英语人士就不一定了.技资不比散文, 技术性越高就越需要平铺直述, 我只见过非英语人士在技资里纠结句构 (本人是工程背景, 无奈地看过许多技术文件). 原 po 现在也只能先看完那一整章前后文,再去推敲作者的意思了.母语人士的听力与口说一定是吓吓叫, 但阅读和写作就很吃教育程度还有在学时是否打混了. 所以结论是, 母语人士当然有可能写出别扭的文章, 但通常没有机会被我们看到. 但是受过高等教育的非母语人士所写出的别扭文章, 是有机会被我们看到的.
作者: dunchee (---)   2020-09-25 05:13:00
" target="_blank" rel="nofollow">
US Patent,Abstract第一句句构比原PO的稍微复杂一点"尽管从语意上... 但这是拜前后文所赐"->本来就是靠整体语意/前后文/完整内容去理解/推敲。就算是英文母语的人也做不到"只靠一句"。一个即使有整段内容但是英文母语人士是看不懂的例子: https://tinyurl.com/yyreyow5 更何况是"只有一句"
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-09-25 05:55:00
顺便用 d大 提供的例子分析一下修辞给 原po 参考~" target="_blank" rel="nofollow">
作者: enggys (Sam)   2020-09-25 07:45:00
我们来看 dunchee 贴的那段文章, 其中3个完整的句子:"The specification discloses (下接30字)""Thus, the specification discloses (下接20字)""Moreover, the specification discloses (下接23字)"单独看其中任何一句, 都知道它在讲什么, 无需上下文啊.也许句子很长, 需要看个两三遍来整理思绪, 但就看得懂啊.我们再来看原po贴的那个例句:"The specification discloses (下接21字)"我看过五六遍, 还是不懂它在在说什么耶.您是否愿意直接翻译成中文给原po看呢.基本句型就 "A discloses B", 只是B里面在搞叠句,但 educated native speakers 不会叠得让人看不懂啊.如果是接翻译专利的案子, 那也没办法挑客户.但我猜原po宁可去翻译热插拔那三句, 胜过油电车那一句吧.
作者: mark32504 (小马哥哥)   2020-09-29 07:32:00
好险你看五六次都看不懂 不然像你这么厉害的人也来抢我们专利翻译的饭碗 我们就没饭吃了
作者: enggys (Sam)   2020-09-29 08:54:00
楼上也太抬举我啦 XD 其实我只是想说, 文法能够帮助我们了解句子, 但如果那个句子不是遵循文法写出来的, 我们套用再多文法也是徒劳啊. 如果推文时无意让人心里感到不太舒服, 我在这里致歉喔.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com