这里照经验没有对错,纯粹只是语感问题而已至少就我理解,双重所有格在一些情况下会被部分人当作有些illogical因为如果你已经习惯of A而不是of A's的读法的话,of A's会读起来像是多隔了一层关系在其中(朋友的朋友像是我说friends of my father's时,有些现代的英文使用者会觉得这像是在说"a friend of my father's friend"但这个在日常对话中可能真的不是太重要...你如果喜欢台湾一般有教的双重所有格表达式就用,但知道国外两种都ok就好了(我上面某一个friend打成friends,请自行无视...手机打字有时候单复数会敲错
我觉得蛮有趣的一点是,当of后面接的是代名词的时候,只能用代名词所有格,不能用受格如:a friend of mine (O); a friend of me (X)有点想建议scju大去找找外国人学中文的论坛,看看外国人对于中文词序的困惑,试着以native的角度去回答这些问题;然后慢慢会发现,语言就是存在着逻辑临界的破碎,在那个逻辑破碎的边界,便透著艺术的风格、语言背后的文化、以及人性