[请益] 刑法第185-4条(肇事逃逸罪)的英译

楼主: JIZHANHUANG (JZH)   2018-02-25 20:08:15
各位朋友先进专家们您好,
刑法第185-4条:
驾驶动力交通工具肇事,致人死伤而逃逸者,处一年以上七年以下有期徒刑。
在法务部全国法规数据库入口网站的英译为:
A person who flees after the motor vehicle he drives has caused an accident
resulting in death or injury of another shall be sentenced to imprisonment
for not less than one year but less than seven years.
这英译令我困惑: cause 的主词可以是 vehicle 而不是 person 吗?
请教:上列英译算是 valid English 吗?有更精准的英译吗?
我个人尝试的英译是如下:
A person who flees after having caused an accident resulting in death or
injury of another when driving a motor vehicle shall be sentenced to
imprisonment for not less than one year but less than seven years.
作者: ewayne (ec)   2018-02-25 20:20:00
看过黑帮电影吗?那种杀手骑着摩托车到一台汽车的窗前再开枪杀人的场景,你的英译没有考虑到这种情形,这种不会是肇事逃逸
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-02-25 21:30:00
“听说”全国法规数据库英译,有些是替代役翻的...各法条英译水准参差不齐。那句数字就有错囉!
作者: dunchee (---)   2018-02-25 22:12:00
https://tinyurl.com/ycjgv9ma page 41 "... and (3)the motor vehicle has caused injury to the person ..." (p214也可以看)
作者: scju (QQ)   2018-02-26 20:13:00
请教EVA大,原文英译的数字哪边有错呢?谢谢。我猜您认为要翻成...but not more than seven years 对吗?
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-02-26 22:14:00
以上、以下是包含端点的,你仔细看一下刑期的翻译“18岁以上”是包含18岁的,法律正式文字是这样刑期翻错很严重,更别说for not的not修饰我觉得很暧昧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com