[请益] 最好的线上英中字典是?

楼主: imtaku (taku)   2018-02-23 20:08:48
大家好,在下从事翻译工作,大量使用线上字典,
已多年未使用纸本字典。
过去主修日文,但也经常做英中翻译,
最常使用的线上字典是 alc.co.jp 英辞郎,
因为收录字数与解释都非常丰富,
同时也因为没找到同样厉害的线上英中字典。
以上简介结束,以下是我的问题:
最近看“Lady bird”电影,有一句台词是:
I guess I'll just sit shotgun.
其中的 shotgun 是指汽车的“助手席”
这个解释在 英辞郎 及另一个英日字典网站 weblio
都有,但我找了两个英中字典网站都没有这个解释
请问各位常用爱用的英中字典网站有这个解释吗?
有的话,烦请推荐,谢谢!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-02-23 20:12:00
不要仰赖字典网站 直接google search+自己判断最实际
楼主: imtaku (taku)   2018-02-23 20:44:00
没错,当然也是会利用 google,只是有时候想要知道单字的意思,有时候也需要快一点找到答案,毕竟时间就是金钱!上面网址有误,应为alc.co.jp已更正!这句台词是用 sit shotgun,但常用的是 ride shotgun,在雅虎辞典可以查到解释。我提问的目的是想知道有没有比英日字典网站强或差不多的英中字典网站,但希望似乎不大。
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-02-23 21:23:00
我跟你一样爱用英辞郎,英中常用Cambridge,中英搭配Merriam-Webster(英英也是会看这个,有频率和更多词条)但,你日文能力够,也是可以查英日词条,从日文推敲中文
作者: dunchee (---)   2018-02-23 22:08:00
我倒是好奇,你真的会因此翻成“助手席”?台湾日常的对话:(一家人要上轿车。爸爸开车。两个小孩要抢座位。)妹妹:“我要坐助手席!”哥哥:“我啦!”(抢到位子)妹妹:“妈!哥哥不让我坐助手席啦!”若这是美国电影情节,且英中字典也真的是这样子翻译。真的要跟着这样子翻?是的话,那么没什么好说的。若不是,那么反正要另外花时间去想,去"调整",那么有没有这种英中字典似乎就不是那么重要
作者: joinbee (farewell 我的童年)   2018-02-24 19:19:00
一般中文会讲前座吧?
楼主: imtaku (taku)   2018-02-24 19:43:00
字典的解释一般是比较正式的用语,平时说话通常比较口语,翻译时会依据情境调整。所以当然在翻译对话时,不太可能会翻成助手席,而是前座。至于没有比英日线上字典差不多强或更强的英中线上字典,这恐怕是事实,背后因素可能是对于字典的重视程度不如日本。日本的资讯知识传播很强大,例如种类与内容都相当丰富的杂志,这恐怕也是事实,接受事实是进步的第一步。从找到助手席这个解释,到翻译为口语的前座,所需的时间大概0.5秒吧。所以我想有还是比没有好吧,尤其是对于相关工作者而言。当然,这是见仁见智的问题,个人是很感恩有好用的英日线上字典可以用,不然工作效率势必受影响。以上个人浅见,谢谢大家提供的意见!
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 11:34:00
助手席这词在台湾没人用 也不恰当 跟正式与否无关吧再说shotgun依我有限的英语能力来看 是口语的用辞依个人浅见 如果照你说的字典用辞会较为正式 应该写“副驾驶座”而非“助手席”“助手席”叫做翻译腔回到原po的问题 线上英中字典 我个人是买牛津高阶英汉app 它的词汇不尽善 但一般翻译够用 中文翻译不错 但要小心有时会出现大陆用语 另外我会搭配英英韦氏字典弥补前者字汇不足、解释不周的情况 另外还有urban dictionary可以查询一些比较怪奇新颖的字 再加上谷歌大哥没有一本字典尽善尽美 都是需要交叉查询比对
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-02-25 19:07:00
我觉得助手席没有翻译腔耶,反而是过于专业的用语我意见和dun大一样
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:13:00
咦 没有翻译腔! 我们都是在说英译中吗我此生真的没听过台湾人讲助手席说 若不是我们在说不同语言的翻译 就真是我孤陋寡闻了我也不是在回复dun大 我是在回复原po回复dun大的推文且我觉得dun大的意见应该跟Eva大的有小出入 我从dun大所说的“若这是美国电影情节,且英中字典也真的是这样子翻译”的后半段那句语意判断 dun大对于中文是否真为“助手席”是抱持观望的态度 并非肯定就我个人 一个中文不怎么好的台湾人来说 看到“助手席”我会愣一下 会觉得是翻译腔xd 所以是真的我们有在用这个字吗
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-25 19:25:00
只听过副驾驶座和前座这两种 拿助手席去google发现几乎都是日文相关的网站
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:40:00
我也是(我还会说我要坐前面) 所以我想说可能Eva大在说日文 或是台湾真有此说法 只是我没听过还大放厥辞xd是后者我也太糗 立刻躲三个月不来这板
作者: NCUking (中大王)   2018-02-25 19:53:00
一般台湾人100%没在用 如果是汽车、运输业那就不知道了
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-02-25 21:20:00
助手席好像真的是日文耶,我是以前一个汽车界前辈有这样用过(他当时在说,长途开车时旁边的人的事情),但可能他是被日文影响XD 改天路过车厂进去问一下XDDDDD比较搞刚或专业的查证可以去各车厂下载车主手册看一下搞不好日系车会用助手席,欧系车可能不会!?ChiehKuo大,大家都会犯错,不用躲三个月啦XDD应该是我错XD
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 22:15:00
xd 谢谢Eva大慰留

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com