楼主:
scju (QQ)
2018-02-22 22:36:51各位好,请教一下
在英语论坛中问了一个问题:
https://www.usingenglish.com/forum/threads/259512-ever-lived-has-ever-lived
She's one of the greatest writers who ever lived.
It was one of the largest animals that has ever lived.
http://learnersdictionary.com/definition/live
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2018-02-23 10:37:00"force something out of": 硬挤牙膏挤出来所以直接翻译成“从没有脉络的独立句子中挤出涵义”
作者:
l10nel (小失)
2018-02-23 01:56:00这是试图对脱离脉络的独立句子强加意义所造成的问题/困难虽然Austen一死,但关于她的句子,有的可以使用现在式is,一死->已死尤其那种超越生死的历史评价如Austen IS the greatest...
作者:
dunchee (---)
2018-02-22 23:35:00dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者:
EVASUKA (若狮子)
2018-02-23 14:32:00It was one of the largest animals that has ever lived这句没有讨论吗? 时态上应该有待讨论的地方
作者:
EVASUKA (若狮子)
2018-02-24 10:48:00我是好奇was和has lived搭配背后的逻辑
作者:
eschew (convivial)
2018-02-24 12:55:00has lived表示包括所从古至今有的动物was表示这种动物已经绝种
作者:
EVASUKA (若狮子)
2018-02-24 14:26:00如果是从古至今所有动物,应该用have lived?
楼上说的那个是gmat的经典考法之一...主要是看你到底在修饰是one还是animals这种单数名词再用介系词接复数的用法很容易让人搞错子句的修饰对象
作者:
EVASUKA (若狮子)
2018-02-24 14:42:00所以我才说这句有讨论空间,前后时态组合和单复数组合上有不同意思,目前原波那句我看起来是不够清楚的...