[求译] 快思慢想的某句翻译

楼主: jerry0621 (右)   2018-02-26 14:33:40
洪兰翻的快思慢想,当中某一句被一些人当作翻错的例子:
When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will
come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?"
洪兰翻:
当人家问:“山姆很友善吗?”关于山姆各种行为的不同事件会来到你心中,若是问你:
“山姆不友善吗?”你较难想起他的许多行为。
想请问一下,这句话除了中文不通顺外,这样翻是否有严重的语意翻错?理由又是什么?
问题在于different 这个词到底是修饰哪里,以及than的作用是什么,也就是到底是:
1.问你山姆友善吗,你会想到许多山姆的不同行为,但问你山姆不友善吗,你想到的就不
会这么多。
2.问山姆友善吗,与问山姆不友善吗,两个问题会令你想到不同的山姆行为。
洪兰是照第一个意思翻,只是中文很不通顺;但许多人觉得应该是第二个意思才对。想请
问是为什么?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-02-26 16:57:00
但这也不会是洪兰翻译的那样就是了...
作者: dunchee (---)   2018-02-26 20:52:00
https://www.ldoceonline.com/dictionary/different美式英文常用"different ... than",这等于(至少我还在台湾时)台湾常教的"different ... from"所以 than 不能和 different 分开理解,也因此 than 不能用"数量上的多少比较 / 程度上的大小比较" 来理解/翻译若是取than的"数量/程度上的多少/大小比较"的意思/用法的话,那么前头必须要有比较级形容词->more/less different也因此原英文不可能是洪兰那样的翻译意思(即使他是用他“自以为”能让整体中文通顺的"较难想起他的许多行为"来带出"最终能想到的行为数量较少"这样的意思)。换句话说他是单纯的翻译/理解错误也不需要靠前后文才能知道那样子的理解/翻译确实是错误
作者: ppc ( )   2018-02-27 02:16:00
推楼上大大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com