https://www.ldoceonline.com/dictionary/different美式英文常用"different ... than",这等于(至少我还在台湾时)台湾常教的"different ... from"所以 than 不能和 different 分开理解,也因此 than 不能用"数量上的多少比较 / 程度上的大小比较" 来理解/翻译若是取than的"数量/程度上的多少/大小比较"的意思/用法的话,那么前头必须要有比较级形容词->more/less different也因此原英文不可能是洪兰那样的翻译意思(即使他是用他“自以为”能让整体中文通顺的"较难想起他的许多行为"来带出"最终能想到的行为数量较少"这样的意思)。换句话说他是单纯的翻译/理解错误也不需要靠前后文才能知道那样子的理解/翻译确实是错误