PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 同温层崩溃
楼主:
lesautres
(地狱即他人)
2016-11-10 02:33:54
因为自己朋友圈对美国大选的反应,就想到这个说法。
“同温层”和“崩溃”英文可以怎么表达呢?
都是譬喻,所以当然不必跟字面意思一样。
不知道有没有现成的固定用语可以表达相似的意境?
作者:
dharma720
(小金猪)
2016-11-10 10:56:00
同温层:echo chamber 崩溃:freak out, break down
作者:
kerwinhui
(kezza)
2016-11-10 14:37:00
也可以考虑cultural tribe,指同温层的人而非效应
楼主:
lesautres
(地狱即他人)
2016-11-10 20:30:00
freak out 好像还不错,break down 的情境好像比较不一样?另外 echo chamber 这个词跟同温层都是由科学名词而来,有异曲同工之妙。只是 wikipedia 的解释好像有点“在 chamber 里的资讯常夸大而扭曲”的感觉。我想表达的更中性一点,主要想描述身边朋友价值观的同质性高,是与实际分布偏离或可能忽略某些面向,但是这里面传播的资讯不必然夸大或经过扭曲。cultural tribe 我还没有查到比较清楚的解释,是类似 social bubble 的用法吗?
作者:
dharma720
(小金猪)
2016-11-11 10:11:00
因为纽时是说echo chamber
作者:
kerwinhui
(kezza)
2016-11-11 11:41:00
从社会学/人类学借来,例如
https://goo.gl/gQcEv5
或者
https://goo.gl/Kda5dw
作者: gentianpan
2016-11-11 21:18:00
echo chamber 不见得只讲媒体内容讨好喜好读者而被分享无形中被放大而造成放大或积非成是,也泛指团体只包容同性质的人,让其他意见进不来,像以前人批评马身边的人
作者:
sber
(...)
2016-11-13 12:36:00
I live in my own (social) bubble. I am devasted by theresult of the election. cf
http://nyti.ms/2eD8Dfe
https://goo.gl/iT7p3t
for bubble
继续阅读
[考题] 文法请教
JDZY
[请益]有些英文名字是不是可以当俚语解读?
sseeaann
[求译] 可以帮忙翻译这段鱼油研究报告吗?
Rettier
Re: [文法] 旋元佑文法书例子是否没举好?
scju
[求译] 请问凹人的凹,发音印象中近木须
crackedup
[文法] 旋元佑文法书例子是否没举好?
ChiehKuo
[求译] there lived here then
jack800219
[请益] run cafes 是什么意思?
runslow
[单字] Connecticut "projected" for Clinton
woody3724
[求译] 请问这两句要怎么翻好?意思不明
bowei99
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com