[求译] 请问这两句要怎么翻好?意思不明

楼主: bowei99 ( )   2016-11-09 01:44:17
这其实是电玩游戏中的对话,但是看了英文和玩家组团制作的翻译都不太懂。
剧情背景是,两人沿着血迹追击一位受伤的强悍女杀手。
一人看到血迹越来越多,说:She's lost lot of blood.We have to be getting close.
另一人回:She's tough, I'll give her that much.
第一句被翻成:她流了很多血。我们一定很靠近她了。
(这句对吗?还是 "我们再必须跟紧一点"。)
第二句:她很顽强,我相信她做得到。
(这怎么看都怪怪的...但我英文也不是很好,无法理解give her that much.)
我会让她再流那么多血的= =?
感谢大家。
作者: alixia (Celery)   2016-11-09 07:50:00
1正确.2我得承认她很顽强. (虽然是敌人,还是强得令人不得我不称赞)
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-11-09 08:18:00
我感觉是“她太强了,我最多就只能走到这里。”请问他们后来有继续前进,或是发生什么后续剧情吗?
作者: dunchee (---)   2016-11-09 08:27:00
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-11-09 08:39:00
喔~感谢,又学到了
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-11-09 09:34:00
推一楼
楼主: bowei99 ( )   2016-11-09 11:17:00
谢谢!!! 附上游戏影片表达谢意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com