我在某问达软件
看到一段文字为下
某人在一间装潢很漂亮的餐厅用餐
根据翻译的信达雅规则
有人主张“装潢”这两个字不用特别去翻出来
但是我觉得“装潢”要翻出来
不然原意会表达不完成
想请问各位大大如何看?
作者:
ewayne (ec)
2016-11-07 19:41:00请问你想怎么翻呢?这是形容词就能解决的事情阿
楼主: s84108s84108 (丹卡洛儿) 2016-11-07 19:49:00
那个人是这样翻的Someone is having the dinner in the beautiful dinerSomeone has dinner in a restaurant which decoration is beautiful我是这样翻的想请问你会如何翻?
作者:
ewayne (ec)
2016-11-07 20:35:00楼主: s84108s84108 (丹卡洛儿) 2016-11-07 20:48:00
那上面那两句你的看法如何?
作者: lidocaine (Euge) 2016-11-07 21:25:00
someone has his meal at a well decorated restaurant看起来还是怪怪的..希望高手指正
作者:
MEOWWW (meow)
2016-11-07 21:36:00ewayne推的trip advisor里那样用就好了。
楼主: s84108s84108 (丹卡洛儿) 2016-11-07 21:40:00
想文可以翻in diner吗?
作者:
alixia (Celery)
2016-11-07 21:48:00为什么一定要用diner?
楼主: s84108s84108 (丹卡洛儿) 2016-11-07 21:50:00
没有一定只是是想了解用diner可不可以
作者:
mrsianas (AaronStone1129)
2016-11-07 23:10:00装潢通常指“室内装潢”,或是外观很漂亮的餐厅就不太一样,翻出来也可以
作者:
run5566 (run思耶义会消失吗?[mS)
2016-11-08 00:25:00Someone had dinner at a restaurant with fancy d嶰or.*fancy decor 那个'e显示不出来