[求译] 上柜的英文用法

楼主: Sixwillows (六柳先生)   2016-08-21 16:47:20
嗨大家好
最近在更新英文履历,碰到了一个小问题
我想翻译的句子为“台湾第一家上柜的网络公司”
查了一下,上柜的用法为 over-the-counter(OTC)
但前面的动词不知道该怎么使用,请问用go是正确的吗?
翻完这句变成 The first internet company in Taiwan which go over-the-counter
但这样好像有点太长
如果用缩写这样翻 The first OTC internet company in Taiwan 正确吗?
在Google翻滚很久了,求高手解惑
作者: gentianpan   2016-08-21 17:38:00
the first TPEx listed Internet company
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 18:38:00
可参考the first OTC-listed Internet company in Taiwan
作者: kerwinhui (kezza)   2016-08-21 19:38:00
楼上两位,over-the-counter不是这意思,是在formalexchange没有但是在dealer network可以易的漏字:可以交易所以 TPEx-listed 是上市不是上柜
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 19:51:00
我是根据Taipei Exchange的法规翻译,请点以下连结http://goo.gl/PEIZhr关于动词,可简单地译成It is the first......company....
作者: gentianpan   2016-08-21 20:45:00
上市官方是 TWSE-listed 加ㄧ杠形容词化,我漏了。你给老外看就用官方,给台湾人看上柜 OTC-listed也通,新官方用台北与加权指数的台湾区隔。另一种较像你另提台湾的兴柜。。
作者: Issagn (NTI)   2016-08-21 20:59:00
上市公司,官方是ge大说的,TWSE-listed上柜官方说法是TPEx-listed上柜也可以说OTC-listed,不过不比TPEx-listed这个说法正式确定的是TPEx-listed不是“上市”喔也就是说ge大的首推是正确的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com