原文: The rise in productivity would be dramatic – as would the reduction of fuel consumption and carbon dioxide emissions! 试译: 生产率将大幅上升—而燃油消耗与二氧化碳排量则会减少! 1.请问这样的翻译理解有误吗? 2.请问这里的as应该如何解释呢? 谢谢指教!
这不是补述,是取as做"类比"的意思表达/用法(连结词 + 子句(倒装))。"两边比较"和"补述"还是有差别奇摩那个"代名词(补述)"注意看的话,第一个例句as是当主词用,第二个例句是当受词用这篇贴文的例句的as不是代名词(不是子句的主词,不是受词,不是...)。子句里头已经有完整的主词。would代的是主要子句的"would be dramatic"