还没在民众间普及的英文
我自己是翻成:Not spread among the people yet
但我觉得这用法超怪
或是大家有更好的翻译
麻烦各位帮我看看谢谢
作者:
priv (键人就是搅琴)
2016-04-16 20:59:00先问你的民间什么意思
作者:
aq7778 (Eddyyyy)
2016-04-16 21:00:00It's not common yet?
作者:
EVASUKA (若狮子)
2016-04-16 21:04:00推一楼。对你“没普及”和“没在民众间普及”有差吗?若没差,那“民众间”可能是赘字,不需要逐字翻出common有时较ambiguous,有时可能commonplace较精准
作者:
kee32 (终于毕业了)
2016-04-16 21:20:00high-hands are found in local peopleI have a word for you "layman." But remember, it's damnarrogant.
作者:
lenta (Bianca)
2016-04-16 21:29:00havent been widly used?
作者:
kee32 (终于毕业了)
2016-04-16 22:46:00upstair means widely or wildly???
作者:
priv (键人就是搅琴)
2016-04-16 22:50:00相对于军警是 civil/civilian,相对于专业则是 consumer所以原文的民间到底什么意思就很重要如果不能掌握中精确的意思,就没办法翻好sorry 中文
作者:
dunchee (---)
2016-04-16 23:07:00"upstair"也是错字。真要挑剔的话,这样子用也是中式英文不如直接用中文写
作者:
priv (键人就是搅琴)
2016-04-16 23:16:00我想到五楼的楼上是几楼
作者:
kee32 (终于毕业了)
2016-04-16 23:40:00sixth floor, of course~~~Sorry to bother you, dear dunchee da-da. I did that onpurpose. Not funny? I know~
作者: tacada (enlightment) 2016-04-17 05:55:00
单就拼法来说,"upstair"不能完全算错字,OED内有收录此拼法(词性为adv 及 adj),只是这种拼法相当之不普遍目前手边可查阅的字典中,有少部份的字典只将此拼法收录在形容词下(如: Random House、WordNet、Chambers、SOED),而手边其他的字典(包括collegiate 及 learner's类的)皆未收录此拼法,不过从OED给出的引用句来看,就算在以前,此拼法"upstair"也是当形容词用多过于当副词用,而欲当名词用时则该拼成 "upstairs" (这倒是各字典都很一致)
作者:
ndd2 (ndd2)
2016-04-17 13:19:00not widely used expressionuncommon phrase
作者:
erilinda (直到我厌了为止)
2016-04-17 18:45:00not pervasive
作者:
b9910 (b9910)
2016-04-18 13:21:00not popularly used