Re: [请益] 请问我这样翻译是对的吗?

楼主: kaifrankwind (大师兄)   2016-04-13 22:43:13
※ 引述《shalala0857 (shalala0857)》之铭言:
: The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
: m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
: ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
: 在2014年中,中国的风流韵事与波尔多红酒的插曲似乎已得到纾缓,身为反贪腐的一员,
: 取缔了挥霍的宴会和免费奢华礼物的显贵。像此类的礼物通常与有着优良的波尔多红酒有
: 关,视党派的官员职务而定。
: Love affair在我的认知里是绯闻、风流韵事的意思,但同事翻成是中国人对波尔多红酒
: 的喜爱,不知是我误解love affair,还是同事其实是把两个单字拆开翻译。
: 而中间的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
: 么意思呢?
: 求解,谢谢。
中国对波尔多红酒的热爱(迷恋)似乎也已经摆脱先前遭受反贪腐政策打击的阴影。
2014年时,党的审计员(局)下令禁止举办挥霍的宴会,亦不得赠予高阶党员奢华礼物。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com