[请益] 请问我这样翻译是对的吗?

楼主: shalala0857 (shalala0857)   2016-04-13 18:53:17
The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
在2014年中,中国的风流韵事与波尔多红酒的插曲似乎已得到纾缓,身为反贪腐的一员,
取缔了挥霍的宴会和免费奢华礼物的显贵。像此类的礼物通常与有着优良的波尔多红酒有
关,视党派的官员职务而定。
Love affair在我的认知里是绯闻、风流韵事的意思,但同事翻成是中国人对波尔多红酒
的喜爱,不知是我误解love affair,还是同事其实是把两个单字拆开翻译。
而中间的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
么意思呢?
求解,谢谢。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-04-13 19:47:00
“中国与波尔多红酒的那段情”
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-04-13 22:06:00
http://www.thefreedictionary.com/love+affair错误蛮多的 包括你原文没有给到的那句中译也有

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com