The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
在2014年中,中国的风流韵事与波尔多红酒的插曲似乎已得到纾缓,身为反贪腐的一员,
取缔了挥霍的宴会和免费奢华礼物的显贵。像此类的礼物通常与有着优良的波尔多红酒有
关,视党派的官员职务而定。
Love affair在我的认知里是绯闻、风流韵事的意思,但同事翻成是中国人对波尔多红酒
的喜爱,不知是我误解love affair,还是同事其实是把两个单字拆开翻译。
而中间的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
么意思呢?
求解,谢谢。