[求译] 我文法可能太弱,看不太懂一段话。

楼主: PP68 (屁屁)   2016-03-04 18:02:28
在帮公司翻译一份文件,有请大大们帮小弟翻一小段句子(产业专有名词用ABCDE代替了。)
For the following A products only: B, C ,and D, the use of E, F, and G material
is allowable.
先谢过各位了.
作者: ndd2 (ndd2)   2016-03-04 21:35:00
不像是正常的句子.
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-03-04 22:00:00
B, C, D 是三种 A 产品,然后只有在 B, C, D 上头准许使用E, F, G?即是说,假如 H 也是 A 产品,E, F, G 仍然不能用在 H 上面把专有名词也给一下,我们才好判断啦
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-03-04 23:00:00
很难懂 +1
作者: HwaSIn (基佬的小黄瓜)   2016-03-04 23:57:00
像台式英文,类似科技业的英文书信有时候只有同事之间才看得懂他想表达什么,不然你们就是不熟
作者: GGininler (GGininler)   2016-03-05 00:08:00
这应该是语意的问题~and的使用方式代表两两是相同位阶其中E,F是在形容D的用法~算是修饰语吧~而BCDG是准许使用的~这四个属于A之下!以这样来翻的话~B跟C之间应该再多一个and会较好!不过也有可能是bcdg同位阶~但是b相对不重要一些!总之这跟传统的文法不太一样~通常都觉得and只有一个!
楼主: PP68 (屁屁)   2016-03-05 18:07:00
这是美国客户工程部的产品规范文件。文法和单字都很头大,哈谢谢各位我发现我有一个符号地方打错了,only后面应是接":"修正一下看会不会比较有帮助
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-03-06 09:41:00
那就是我的说法了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com