[求译] 最近很热门的apple vs FBI

楼主: troy5471 (sextroy)   2016-02-26 16:52:19
这几天热门话题之一就是频果杠上美国联邦调查局
小的也在follow这新闻
但在浏览CNN的文章时,对其中一句话很难适当的翻出来,原文是:
Comey said there are benefits to encryption and privacy
technology that he enjoys, but also warned of the possible
consequences if law enforcement is not able to get access
to certain data that it needs to protect the public
and normally accesses though court orders.
我自己的翻译是:
Comey认为使用科技用品并保有隐私有许多好处,他也乐在其中:
但是他同时也警告假使执法部门无法从装置中取得能够保护大众
的相关资料所可能带来的后果。
个人是觉得还算通顺,但是就是normally accesses though court
orders这句话没法完整表达,请问该怎么解释这句话呢?
谢谢
作者: nds310540 (Ka)   2016-02-26 17:58:00
如果执行法律无法获得保护大众所需资料或有法院命令后仍不能取得的可能后果?^普通地
作者: dharma720 (小金猪)   2016-02-26 20:12:00
这句话需要context来理解,是说通常这些资讯都可以透过法院命令获得,但现在不行。所谓通常是因为美国有法律规范电信商必须配合执法,但此法律并不适用于苹果和其他科技公司
作者: dunchee (---)   2016-02-27 00:42:00
typo though-> through
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-27 08:15:00
是在补充说明前面的get "access" 的种类特性Comey说,他乐于享有加密技术所带来的好处,但他也提醒如果执法机关无法取得它所需要用来保护大众的特定资料时,所可能造成不好后果。特别是执法机关即便经过法院的强制令授权。仍无法取得。不过,access如果是名词,通常是作单数,所以这里的accesses大概是动词,其主词是law enforcement。修正一下上面的说法,access当名词,通常作不可数名词我第一句可能误翻了XD 我猜应是这个事件会对(我也享用的)加密技术有正面益处全文在此:http://goo.gl/a5IVeK
楼主: troy5471 (sextroy)   2016-02-28 07:47:00
解说的很详细谢谢楼上各位大大的释疑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com