[求译] 直到...才...

楼主: yongyang (过路人)   2016-02-21 22:03:59
想翻这句
"直到他来之后,这栋老房子才开始有人住"
我翻是这样
It was not until he came that the old house has people lived.
请问这样翻洽当吗?
谢谢
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-21 22:19:00
It was not until he came over that there is someone living in the house.or, Nobody lived in the house before he came.你的原句the house has people lived没人这样写才对
楼主: yongyang (过路人)   2016-02-21 22:50:00
感激不尽 难怪一直觉得怪怪的..
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-21 23:12:00
or, Not until he came over did someone live in the old house.
作者: dunchee (---)   2016-02-22 01:04:00
你的原句本身意思模糊,若没有前后文搭配,单独这句子有多种解读:1. "他"就是新住户 (我读了那句后的第一印象)2. 他不是住户,但是新住户(的入住)和他有关。比如他是新的管理人员之类的/他整修了这房子/...(从这又可以衍生出多种相关解读)http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1找come over phrasal verb 及(come around)-> 他来这拜访/晃了一下 (接着离开) 之后..[?]..这老房子有人住....这... 这期间发生了什么事情[?],能够让别人住进这老房子...这....换句话说,“他来之后”...到底是怎样的“来”?我们(中文)日常沟通可以用"来"来表达很多意思,但是这都是在有确实的context的情况/情境下,换句话说对话的双方都已经知道"来"指的是什么--这情况才有所谓的"恰当"翻译这就是用“单独一句”学英文所产生的问题,不管你如何的“翻”都不会“恰当”,因为"source"本身有问题/意思模糊/不确定/....
作者: alixia (Celery)   2016-02-23 16:25:00
It was not until he moved in was the house occupied.The old house was not occupied until he moved in.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com