[求译] 这段的意思

楼主: rockculu (秃你老母)   2016-02-21 16:36:22
Parenthood abrutly catapults us into a permanent relationship with a stranger,
and the more alien the stranger, the stronger the whiff of negativity.
这是far from the tree里的一段
也有中文版:
当上父母,意味着突然跟某个陌生人建立永远割不断的关系,而这个人愈不像我们,
我们就越难接受。
请问如果是板友的话会怎么翻这段文,我实在很看不懂q_q
作者: dunchee (---)   2016-02-21 22:36:00
配合整段的意思去看。也或许你是"内容意思本身"不懂,倒不是英文/中文问题我的一个亲戚初次当爹的时候,我们陪他去医院看他的新生儿。他的一个朋友问他初次看到自己的儿子有什么感觉,他说其实没什么感觉,因为突然出现,就像个陌生人一样。这段文当然不(只)是在讲这,而"stranger"也不是专指我讲的那情况,而是比较广泛的情形->突然出现的之前从没见过的"人"确实是个stranger. 那段里头还有提父母应该接受孩子是个独立个体,不要只当成是"自己"延伸云云。而这句在讲的是针对不能如此接受的父母/或是特别点出这情况,那么当孩子的观念/行事越是和自己"不同"(alien)/不照自己的意思去做,那么.....(你自己补完)套用台湾的情况的话,最典型的,比如“养儿防老”,父母硬要儿/女养,儿/女硬是不肯照着父/母的意思去做,然后就上社会新闻
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-02-21 22:48:00
far from the tree是好书

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com