Fw: [请益] 关于中英文翻译的逻辑与准确度

楼主: lzcdlcf (旋)   2016-02-20 12:24:57
请教版上的大家,在练习中英翻译时,
是根据什么原则下去做对译?
我参考了翻译理论的论文,基本上学术观点提到要信、达、雅。
但另一派以文化思维为主的翻译理论家认为,需要将英文的意思了解并咀嚼后,
以【欲翻译的语言】的文化思维观点译出。
简单来说,就是主观的翻译方式。
根据我以前看中文翻译书的经验,很多被人诟病文句不通的翻译书,
主要都是因为为追求英文的准确度,造成读者在阅读很大的理解障碍。
大家可以看到,台湾一些大师早期的翻译著作都相当生硬晦涩,但精准度绝对高!
不过,他晚年重编过后的版本平易近人多了,变成一本【可以看得懂的书】。
之前也听学校教授说,去看他这几年内重编的著作,买到旧版的可以先放著。
因为很多学生都会反应原版翻译比较难懂,很多字词都很抽象。
不知道大家是比较偏向哪种原则来做翻译呢?
我个人是偏向后者,但我拿给教授改的时候,有的会给我极高接近满分的分数;
有的教授却只给我及格分数。给我低分的教授觉得,虽然我意思有传达到,
但没有理论上的精准度;给我高分的教授认为,我将原本的意思理解再传达出来,
对于读者来说是比较好的,因为若作为一个公共知识份子,需要有在地性的思维。
(也就是说,要说人家都听得懂的语言,就像是在写新闻一样。)
大家比较偏向用哪种方式呢?
(翻译新手劣文,观念有错请海涵。)
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:33:01
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-02-20 15:11:00
如果翻出来“不是正常中文”搞让人看不懂,那我觉得根本不必谈精准,根本就不叫翻译,只是把字变成中文而已
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-02-20 17:04:00
讲到信达雅,天都黑了。实际上后代的翻译理论,大多都是绕这这三点走的。名字都换过,很好听,但是骨子里差不多。例如字译句译,信息交换(还是对等?)理论等等,好多,都忘了…
作者: dunchee (---)   2016-02-21 00:37:00
"但我拿给教授改" -> 所以你是学生?你“现在”能做的只有应付教授一途。如果你未来是在“真实环境”当翻译,那么你得应付出版商。我以我自己是“(中文是母语的)读者”的角度来说,我在意的是我读的书(里头所写的中文)是否通顺。“生硬晦涩”这种的我根本不会去读(下方link是会中文的台日混血日本人) 这讲的是日文,但是基本上都是一样的情况:http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13 以及留言部份提到的“编辑”。还有Miya回的“没有外文能力的编辑占多数是一个原因 .... 这种例子最头痛”"精准度..."-> 这种东西... “精准度高”是谁讲的?英文能力不足的人是如何知道真的是精准度高? 英文能力不够的人又如何知道一个翻译者的外文程度真的足够?就因为他是老师/名人?在英文相关科系教书的教授/老师英文一定好?-> http://tinyurl.com/mfkm67z比如"九把刀"若不是有大众喜欢读他的书,这三个字会出现在媒体上? 但是中文学术界又是如何看待他的中文?你未来要往“哪边”靠就看你自己了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com