"但我拿给教授改" -> 所以你是学生?你“现在”能做的只有应付教授一途。如果你未来是在“真实环境”当翻译,那么你得应付出版商。我以我自己是“(中文是母语的)读者”的角度来说,我在意的是我读的书(里头所写的中文)是否通顺。“生硬晦涩”这种的我根本不会去读(下方link是会中文的台日混血日本人) 这讲的是日文,但是基本上都是一样的情况:
http://moromiya.blog.so-net.ne.jp/2011-07-13 以及留言部份提到的“编辑”。还有Miya回的“没有外文能力的编辑占多数是一个原因 .... 这种例子最头痛”"精准度..."-> 这种东西... “精准度高”是谁讲的?英文能力不足的人是如何知道真的是精准度高? 英文能力不够的人又如何知道一个翻译者的外文程度真的足够?就因为他是老师/名人?在英文相关科系教书的教授/老师英文一定好?->
http://tinyurl.com/mfkm67z比如"九把刀"若不是有大众喜欢读他的书,这三个字会出现在媒体上? 但是中文学术界又是如何看待他的中文?你未来要往“哪边”靠就看你自己了