Re: [请益] 汤姆历险记的一段话

楼主: Qmmmmmmmm (雷蚕宝宝)   2014-10-22 09:00:38
※ 引述《keke0421 (zrae)》之铭言:
: 为了怕看不懂 所以把上文也贴近来
: The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
: then she put them up and looked out under them.
: She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
: they were her ""state pair"", the pride of her heart,
: and were built for "style," not service—she could have seen through
: a pair of stove-lids just as well.
: 请问state pair到底该怎么翻呢?
: 或者代表什么含意...
: 感谢
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/state-occasion
这里的state应该是指"传统正式场合的.."
我找到中文版的全段翻译了 把它翻成"身分的表征"还算容易理解
http://www.books.com.tw/products/0010610253
老太太把眼镜拉低,从镜片上方巡视整个房间,然后把眼镜往上一抬,从镜片下方又来回
检视一遍。她几乎不曾、或者可以说从来没有透过镜片看像孩子那么小的东西。这副眼镜
是她身分的表征、心头的骄傲,要够气派、够时尚,至于功能之类的,则在其次。即使戴
上的是一副炉盖,老太太照样能透过它看东西。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com