[求译] 德雷莎修女名言翻译

楼主: coolcat (猫男爵)   2014-08-29 11:41:53
"One of the greatest diseases is to be nobody to anybody."
这句话不确定怎么翻译比较精准,请给予指教
(翻成“最大的疾病之一是对任何人都成为无名小卒”好像有点怪?)
作者: nastry (nastryers.s)   2014-08-29 12:52:00
to be nobody to anybody 意思是对任何人来说只是个举无轻重的无名小卒 字面上这整句的意思是:如果你对任何人来说只是举无轻重的无名小卒,那么你患了最严重的疾病之一或者 最严重的疾病之一,就是任何人都感觉不到你的存在在此引申为 人需要被一个地方的人民所爱戴或尊敬
作者: erilinda (直到我厌了为止)   2014-08-29 14:17:00
最严重的病症莫过于不论对谁自己都是无足轻重 其实也不一定要到爱戴或尊敬的地步 就是至少要对谁而言是重要的
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-08-30 16:35:00
“乏人问津的空虚犹如人生一大恶疾”会太超过吗?
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-08-30 21:09:00
楼上好棒,但是我想把“犹如”改成“是”
楼主: coolcat (猫男爵)   2014-09-03 05:18:00
是很好,可是我很难想德雷莎修女说这句话的样子 XDDD像
作者: daouz (Dao )   2014-09-08 12:13:00
这句话没有前后文的情况下,我觉得是意指“对他人的付出”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com