PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 德雷莎修女名言翻译
楼主:
coolcat
(猫男爵)
2014-08-29 11:41:53
"One of the greatest diseases is to be nobody to anybody."
这句话不确定怎么翻译比较精准,请给予指教
(翻成“最大的疾病之一是对任何人都成为无名小卒”好像有点怪?)
作者:
nastry
(nastryers.s)
2014-08-29 12:52:00
to be nobody to anybody 意思是对任何人来说只是个举无轻重的无名小卒 字面上这整句的意思是:如果你对任何人来说只是举无轻重的无名小卒,那么你患了最严重的疾病之一或者 最严重的疾病之一,就是任何人都感觉不到你的存在在此引申为 人需要被一个地方的人民所爱戴或尊敬
作者:
erilinda
(直到我厌了为止)
2014-08-29 14:17:00
最严重的病症莫过于不论对谁自己都是无足轻重 其实也不一定要到爱戴或尊敬的地步 就是至少要对谁而言是重要的
作者: polylemma (Coup de fondre)
2014-08-30 16:35:00
“乏人问津的空虚犹如人生一大恶疾”会太超过吗?
作者:
wohtp
(会喵喵叫的大叔)
2014-08-30 21:09:00
楼上好棒,但是我想把“犹如”改成“是”
楼主:
coolcat
(猫男爵)
2014-09-03 05:18:00
是很好,可是我很难想德雷莎修女说这句话的样子 XDDD像
作者: daouz (Dao )
2014-09-08 12:13:00
这句话没有前后文的情况下,我觉得是意指“对他人的付出”
继续阅读
[求译] 请饭店开收据加统编
nickstpc
[请益] 引用名句
hibaba
[求译] 德雷莎修女名言翻译
coolcat
[求译] 极美
kkben
[单字] 他教两个"班"
bytc
[求译] 一句英文的意思
ss70012
[求译] 我担心我的信用卡被盗刷了
shuhui
[求译] Downtown is 30 minutes by bus 是对的吗
crackedup
[发音] 请问canadian的发音?
crackedup
[求译]这出自纽约时报看不懂他的意思
NOWITZKI4141
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com