[请益] 电影票房分析外电 一些问题

楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-06-02 22:27:10
我最近从一个票房分析网站,翻译了今年美国影评最看好的十部卖座电影
http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3826&p=.htm
这网站的用字难度是还好,但还是想要让其他大大检查一下
比较容易翻错的地方
以下是我比较有疑问的部份,疑问比较大的会特别用红字标示
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-02 23:01:00
1. 高风险,不如理解成“惊险刺激”吧2. (1)因为星际异攻队角色以前从没出现过,不像复仇者联盟大部分的角色之前都有出过个人电影,所以文章才说没有“文化上的缓存”。但直翻根本没人看得懂,就直接意译我认为比较好(2)address,陈述、表达(3)不只不少,是很多XD(4)go by似乎有“以......为名”的意思3. primary的意思补充一下2-1,所以我认为你那句简单翻就好,什么文化上啊的不怎么重要。(还有我不缺P币,不用麻烦ㄌ)
楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2014-06-03 00:13:00
感恩!不过我说到做到 P$我还是会象征性奉上啦
作者: dunchee (---)   2014-06-03 00:14:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com