[求译] 关于原文书的翻译

楼主: jasonee (jsmart)   2014-06-01 21:41:24
原po正在读一本名为"woe is I " 的原文书,其中有一部分看不是很懂,可否请大家帮个忙吗?谢谢!以下是有问题的段落:
标题:Imagine what you're writing.
Picture in your mind any images you've created .
Are they unintentionally funny , like this one ? "Uma bent over backward to impress her yoga teacher . " Or how about this one : " the bereaved family covered the mirrors as a reflection of its grief . If you don't see what's wrong , reflect on it for a moment .
Are there too many images , as in this sentence ? " the remaining bone of contention is a thorn in his side and an albatross around his neck ." Give the poor guy a break . One image at a time , please .
我大致上猜的到他是要表达一次用一个image会比较好, 但是我就是看不懂他提供的三个例句的意思,请大家帮帮忙,感恩!
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-01 22:26:00
bent over backward是一个词组,使尽全力的意思;但在这个瑜珈的句子,还能字面上翻成“下腰”。依照作者的意思,这就造成意象的混淆了。第二句:“丧家把那面镜子盖起来,作为他们哀伤的反照”。镜子都盖上了,还怎么"reflect"?第三句就是连用了三种意象的词组,也是作者不提倡的写作方式。
楼主: jasonee (jsmart)   2014-06-01 22:47:00
感谢t大另外请问t大他第三句的译文是?还是参不透他的意象= =
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-01 23:39:00
bone of contention,问题的症结点;thorn in one's side,芒刺在背、麻烦;albatross around one's neck,负荷。
楼主: jasonee (jsmart)   2014-06-02 00:06:00
T大我大概知道这三个词组的意思,但是为啥有语义不清?
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-02 00:34:00
第三句跟前两句的情形是不同的啊,你没看到它放在下一段。作者认为第三句的问题是一个句子使用太多images,会让读者理解起来很吃力,所以作者才说"one image at a time"嘛
作者: dunchee (---)   2014-06-02 00:43:00
你有没有真正懂那标题的意思?Imagine what you're ....作者开头还写了Picture in your mind any images you'vecreated <-- 你有没照做?如果你还是在那里英翻中,你当然不懂。比如第一个例子,你是只在那里“读字”?? 你有没有跟着"Picture in your mindany images you've created"??比如你的脑海里头最低限度有没有浮现出"bent over backward"这字面意思的画面?像是这样:(只是个例子。最主要的是你自己的想像)http://ppt.cc/liJZ (然后在想像旁边站个yoga老师,然后顺便想像个"I'm not impressed"的表情)-> 如果你无法笑出来,那么这表示你的"理解"本身出了问题同样的,第3个例子你把你脑海里头浮现的画面画出来,拍个照,贴上来(你自己也想想作者为何要说"Give the poor guya break") 如果这些你仍没想通/读懂,那么不管你怎样的"翻译"你还是不会懂的 (把你画的贴出来,你有没有(至少想通第一关) 看你画的内容就可以知道)
楼主: jasonee (jsmart)   2014-06-02 11:18:00
感觉我理解好像有点问题,感谢个两位的解释另外大概可以想出这人颈上被绕着一只albatross,然后身上布满荆棘,请问这样对吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com