※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: : 所以为了让新版台语尽可能好用,选择最低成本的做法,
: 首先你要先想清楚事情的原理
: 请问数位相机再怎么轻便好用,很小台占包包空间比以前相机小很多,你会带吗?
: 不会
: ....你认为搞一个国台语成本很低,问题是只用国语成本永远更低,若你存心比成本低
: 只是让台语显得是脱裤子放屁,所以这种作法台语必死无疑....
: 结果现在存活下来的数位相机是哪种呢? 反而是又大又重,根本不可能放进包包的
: 专业等级相机,或甚至是怀旧底片相机、拍立得相机
: 同理,PDA....(同上)....你会带吗?
: 不会
: 可是现在笔电是存活的
想搞清楚原理,请先分清楚,专业化与情怀,是两个方向。
笔电是靠专业化有他的优势区间而存在,
但台语使用推广上,你只能诉诸情怀。
你就算用政策搞出,逼人一定要讲台语的场域(例如文化活动)
这部分的动机来源也是情怀,而不是专业化实际需要。
: 我前阵子跟出版前辈吵架,我说,现在我每天看的数位资讯都是全彩多媒体,你做书
: 连个彩图成本都不肯出,怎么竞争,出版前辈就回答我,现在人人都有手机啊,我印个
: 黑白的QR code,你就可以在手机上看到彩图了啊~~~
: 大哥,你不知道手机是你最大竞争对手吗? 结果现在你没彩图就算了,竟然想做一本书
: 无法单独存在,还一定要一边用手机,那使用者干嘛不全部在手机上看电子书或是其他
: 数位内容(消费者可不一定要看书,也可看影剧、打game...),如果出版界真的这样做书
: 书绝对会加速完蛋
你这挺馊主意的感觉XD
他出书赚钱,还要以天下纸本书的兴亡为己任?
你的主意根本不符合他的利益呀。
问题就跟你对台语的建议一样。
你说是为了利益而建议,
然后考虑利益不划算的时候,你来讲情怀。
: 你仔细想想这个基本道理,不能单独存在的,就根本不会存在
存在即合理。
显然那种书可以满足想买书的人的主要需求,
然后用QR code的方式廉价堵住某些"特殊需求"。
找到了一个合理的区间。
突然想到,游戏产业里面就很多卖情怀炒冷饭的操作,
借由这样cost down,继续卖。
当然会有高瞻远瞩的玩家说,你这样会害死这个系列,
问题是,现实就是,产业是冲著钱来的,
少数人的情怀,更多时候只是因为讲话不用成本。
就跟你说不要把长线趋势,跟短线的现实分不清了。
: 为了不要卡在意识形态问题,我们用跟台湾政治无关的语言举例,就说日文好了
: 大家这串不是在笑日本英语直翻片假名,干脆不要翻,全用英文还比较准确省事,
: 搞成片假名根本不晓得是啥
: 这是站在我们台湾人的立场是这样,可是对日本人可不是,翻成片假名很重要
: 好,假设今天你主政日本文部省,你说,啊搞成片假名不就发音一样,脱裤子放屁
: 干嘛花这个成本,我用成本最低的方式,就是直接夹杂英文,反正现在日本小孩也
: 都要学英文字母的啊!!
: 你试试看,过二十年后,日文就会濒危甚至消失了
阿,台语文字就同样是中文,你都已经同意了,这个来比好吗。
: 内容产业就是资本密集产业,想要扣死当的一定会完蛋,只有砸越大心力的想法才会成功
: 当年海角七号拍片时魏导曾经去请教李岗,李岗跟他分析,国片当时最多就3000万市场
: 所以成本最多一千多万,以上就会赔钱了,所以看了看剧本,李岗建议,把60年前线砍掉
: 魏导拂袖而去,李岗也很不开心,想说我好心帮你分析你什么态度,结果后来海角七号
: 大成功,李岗很认真的看了很多次研究,他感叹,魏导的坚持是对的,要是真的为了省钱
: 把60年前线砍掉,一定不会红
至少你现在承认你想推行的路线,
配套是要肯下重本的了。
但老实说这种孤例没意义吧,
类似情境重复很多次的话,
只会得到,花了更多成本结果赌输了,机率更高的结论,
因此理性计算利益的投资人,还是会考虑如何cost down。
然后你想违反这个原则要求提高成本,
就还是只能诉诸情怀,或许还有话术,
如果你是在复兴台语的路上讲这些,我也不一定会要反驳这个,
只是我在这边是讨论逻辑的,所以我会反对其中逻辑不通的点。
: 搞文化任务跟内容产业的原理是相同的
: : 检视三种做法。
: : 1.台语新词汇以英文发音为骨干制造
: : 2.台语新词汇以中文+台语发音来制造
: : 3.台语新词汇以国语发音来制造
: 这也是你要先想清楚一个基本的点:这不是三选一问题
: 实际上在系统性引进新词汇的过程中,可能三种都用
: 端看你怎样创造新词汇最有利,最合台语逻辑
: .......语言是要有一个大概的语言逻辑的,否则不会存在..........
: 有些词,例如“经济”,直接以中文汉字的台语读音来念
: 经济没啥问题,大家都听得懂,其他包括民族、文化、自由、平等...通通都OK
: 有些词这样做会有问题,例如“逻辑”,有啦台语字典说念lô-tsip
: 你去跟路上随便抓人来讲看看谁知道你在讲啥
: 这是因为经济当初是和制汉语用意译,这种词汇大体上直接用中文都没啥问题
: 逻辑是严复用音译,音译去翻两次或是改读音,就会变成很智障,或最起码不知所云
: 鼠标是另一个问题
: 国语的滑,台语里面滑溜,滑一跤,大体上意思都相同的
: 滑溜照汉字念台语股溜,大家都听得懂,但你把鼠标念股气,我想没几个人听得懂
: 因为台语的滑没有现代3C使用上的"滑"的这个新动作的意思在,你用台语说"滑手机"
: 股丘机,也是会不知在说啥,得发明一个更好的词汇来代表在平面上移动这个动作
: 鼠是意译,你得先知道这个东西英文叫Mouse,所以翻成老鼠,然后你再念成气
: 这样转太多次,这就是我认为股气不大通的原因,不如直接叫冒死
: (但不是100%不行喔,如果公权力强行规定,人人都这样用,也是会可以用)
: 前面说过这是考量台语有大量外来语词汇是日本片假平名转音,已经成为台语逻辑
: 包括几乎所有汽车名词、制造业名词,巴库、来令、沿进、含都鲁、太鲁.....
: 以这样的逻辑,来命名冒死、摸你塔,ㄎ一搏,应该很容易马上就知道我在说啥
: “逻辑”若台语发音化(拟片假名发音后台语音转化),拉疾苦,应该也很好理解
: 但不是适用所有词汇,譬如“肥沃月湾”,如果念成肥足足月娘湾,虽可笑但能懂
: 但念成佛太鲁苦力县斗,反而没人听得懂
可能你没有发现,我1有写骨干,但2/3没有。
路人听不懂是可以克服的,
也不是所有人对英文都很熟悉,尤其是新词。
我其实不想用这角度指责你,
但台语辞典有的东西,你不去学,不赞同发音,
然后跟我说不够普及,然后要普及又要选英文,
就只是,符合你个人方便与喜好的最适选择而已。
: 哪一个词汇要用哪一种方式翻译,要一个一个研究
: 其实别说台语,中文本身也是
: 雷射 <