※ 引述《loser1 (基辅罗斯进军乌拉山以西)》之铭言:
: ※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: : 我认为可能照日本时代外来语的逻辑
: : 鼠标 = 冒死
: : 萤幕 = 摸你塔
: : 键盘 = ㄎ一卜
: : 会比较好一点
: 日文很可怕
: 个人电脑 = Personal Computer = 怕鲁索那鲁卡ㄆ优踏 = 怕所空
: 照这样发展下去,很多日文字只能硬记,连外来语的语源都听不出来,
: 然后日本人看到满山遍野的片假名连击,他们也是很害怕的
这问题只是不用功而以
日韩文音译外来语扣掉一些借词来源的固有特有或厘俗词汇
其实多半都有能追溯的拉丁希腊字根字首,或本身原始英文也是来自拉丁希腊借词
例如上述Personal Computer
Personal= 来自拉丁文personalis,透过法文personal 进入英文,意思是"私人,一个人,自行执行"
Computer=由拉丁文"com"(一起)+ putare(估计)而成,最后变成"计算者",19世纪成为计算机
把这些西方语文中的拉丁希腊字会想成日文中的汉字
就很好理解
日文整理一下外来语音译就能看出这些拉丁希腊字根字首词汇
会混淆混乱是不用功去研究这些
也不困难,用一般英文etymology dictionary去查就能成功