[心得] 多次刷摇滚芭比的心得跟大小细节分享

楼主: Seinfeld103 (Seinfeld)   2018-08-29 03:39:03
我自从四年前在百老汇看摇滚芭比,就从此爱上,是一个很难形容的戏,
但是后劲非常非常强,充满了生命力,剧情其实非常深奥,
一个很meta的戏(抱歉我不知道meta中文怎么讲)。
我看过几乎所有不同演员的版本(当然是观众偷录的那种,youtube应该找得到)。
所以对剧本跟歌曲都很熟,都跟朋友开玩笑我可以当这个冷门戏的教授。
这次来台湾我当然也不放过... 三个演员的版本都看过了,英文看了三次。
因为看了这么多,很难一次写完心得,而且这个有点冷门的剧也不知道多少人会想看我写这些有的没的,但是如果有什么问题,欢迎来问哈哈。
我就写些这次来台湾表演演员跟场地的一些不同,一些美国特别的梗,
跟一些剧情有关而我看了很多次才看懂的一些细节,
让没有多刷几次的人可以大概知道差别(所以有雷)。
这部戏很容易让人重复看,因为每个演员可以在这些动听的歌曲当架构,
歌曲之间用他的风格去诠释跟铺成这个非常特别的角色的故事,
当中也有许多即兴的空间。
美国跟这个韩国最大不同,就是美国的Hedwig通常是个东德来的大泼妇,
对观众很凶,还会骂人羞辱欺负观众,但是大家看得很乐。
玩得更开还会拿起观众的眼镜用舌头舔,然后强吻第一排的男生。
演技方面我其实喜欢这个诠释,因为这样到结局他的转变才够大够感人。
不过亚洲这样演可能会得罪太多人 XDDD
我看了N次才知道番茄的意义(没慧根),
番茄是每次Hansel小时候想当他自己的时候(唱摇滚乐的主唱部分)
妈妈就丢番茄在他头上,否定他。
所以最后一刻他脱掉当初刻意融入理想世界的装扮(假发,假奶),
番茄用力砸自己,然后痛到在地上打滚。
因为他觉得他的现况跟真实的自己,是被世界否定的。
另一个很小的梗我现在才知道,就是软熊糖。Gummy Bear。
英文版本会用Gummi (谷米?)来发音,这是德国腔,
但是同时... 德文俚语中Gummi是保险套的意思。
所以后来才知道为什么他一直强调他第一颗糖是个
巨大他从来没看过跟尝试过的透明熊软糖 =.=;;;,
然后马上就接着唱首把很多糖果当性暗示的一首歌。
Sugar Daddy 本身就是包养者的意思。
英文台北场加了一些台中没有的白痴笑话,我看了第二次的最后一刻才听懂。
他一直找他的经纪人Michael Hunt,
说他很爱这个名字所以指定经纪人一定要这个名字(因为演员本身就叫Michael),
后来一直问:Where is Mike Hunt? Have you seen Mike Hunt? 然后重复加快问。
最后一刻才发现是个很白痴的笑话,因为听起来很像:Where is my cunt?
我发现台中场跟台北场的英文翻译都不一样。
台北场把韩文歌词的翻译直接套用在英文歌词上,变成有点怪。
台中翻译比较到位,如果有些笑话是谐音,他还会注明 XDD。
原文:Taiwanese fans are the best
台中:台湾粉丝最棒了 (风扇谐音)
台北:台湾的小风扇最棒了
有些歌词完全没有把该翻的翻到。 譬如:
Tommy:I was just a boy, and you were so much more
than any God could ever plan, more than a woman or a man.
我当时只是个男孩,但是你已经超越任何神能安排的,超越男性与女性的一切。
但是台北字幕是:我当时还小,你就那么大啊,你就是上帝创造的神秘东西。
好怪喔!!
其他感人的部分:我忘了当时萤幕显示的翻译,但是我喜欢这段原文:
When everything starts breaking down, you take the pieces off the ground.
And show this wicked town something beautiful and new.
当一切开始瓦解,你把碎片捡起,于是让这个邪恶小镇见识到一个又新奇又美好的体验。
这部剧是个前一部失败的虚构剧剩下的废墟当场景,
Hedwig利用这个舞台创造了很多人从来没体会过的舞台剧。
其实这个邪恶小镇,就是他们正这在表演的这个城市啊,
Midnight Radio 越想越感人。
Rain, falls, hard, burns, dry. Dream or a song.
That Hits you so hard. Filling you up, suddenly gone.
就像一个突然被蒸发的一场大雨。一个美梦或是一首动听的歌。
当它正在触动你的心跟填满你的灵魂时,突然消失了。
这首当做就跟这场非常有后劲的戏的尾声,真的铺成得很强。
当我们正被Hedwig感动时,剧本身也马上要结束了。
我先写到这… 怕大家睡着 XDD
以下是很快的比较:
喷水:吴的瀑布跟马克杯是我看过最好笑的版本
歌声:Michael是我听过最会唱的Hedwig,跟所有版本比。
我可以光他的歌声多去听几次,音域广,又很准,好听的共鸣,肺活量没话讲。
我最喜欢吴的Tommy就是了,可惜只有一首歌。
风格:韩文我不懂无法评论。吴的台词很顺又一大堆但是字幕好少,感
觉miss掉很多。不过我一直觉得丁把Hedwig演得像个日本高中生??
Michael用个奇怪英国腔演德国人不过大致上还是很棒。
卖力:我看到的吴的最后一场,没看过比他更拼命的
观众互动:我觉得吴算厉害,Michael有点过度取悦台湾观众,变成太甜美的Hedwig。
丁我觉得连曼哈顿纽约都懒得改成地方地名有点懒。
Yitzhak: 我只看过田一次,但是怎么觉得他有点混??常就坐在那里不动。
J-Min比较积极,跑来跑去会忙着替Hedwig付出或是处理Hedwig的善后,
我也比较喜欢J的声音跟J安排的歌。而且J台北两场都会真的在最后一首歌时掉眼泪。
场地:台中大胜
观众:台中胜(台北礼拜六中午的观众是另一回事,一堆不该来又不懂欣赏的公关票,
安可时要前排的人坐下那种。隔天礼拜天那场就热情很多。)
音效:台中胜,台北的mic有时会破音。
可惜这次宣传非常不成功,但是有去看的人,恭喜你们!
我觉得这次制作品质不输美国版本,非常精致(尤其是灯光),
而且美国当地也很少会演摇滚芭比(百老汇跟巡演版本都已下档,这几年都没演了),
下次来台湾不知道是何时了,也不知道这批演员会不会再来,是个很难得看到的好剧!
作者: a534055 (可樂)   2018-08-29 07:01:00
三个版本都喜欢 可以评一下NPH版吗
作者: nicoru (K.J)   2018-08-29 07:12:00
台北翻译真的不太好+1 要前排坐下的这种观众不只一场有!吴的最后一场真的好卖力,庆幸自己有看这场
作者: r776894 (turtlerun)   2018-08-29 07:28:00
谢谢分享!台北场的字幕真的是...
作者: ILinK (琳)   2018-08-29 07:41:00
台中胜+ 台北翻译真的很雷...... 韩文翻译少很多又不精准&韩国明年会再演摇滚芭比唷~(卡司应该会更动)
作者: Hikaru317 (光)   2018-08-29 09:41:00
韩文版Gummy Bear那段 是和韩文的"梦想"谐音,说那软糖像是来自自由国度的梦想但之前台中场坐前排,不知道台湾字幕怎么翻译就是了XD两个演员对Yitzhak的诠释也不一样,田惠善的Yitzhak感觉对Hedwig有很多怨恨(? 但因为有求于他还是得妥协;J-min的Yitzhak就跟麦可的Hedwig风格一样比较活泼可爱,不知道她在演韩文版时人设有没有更动
作者: wosn (wosn)   2018-08-29 10:07:00
我觉得吴的诠释很韩国大妈XD 很喜欢他的诠释 虽然跟原设定有些为差别 但是个不管如何都很认真生活的海格
作者: hahahahamu (姆姆)   2018-08-29 10:29:00
台北台中场的主办不太一样 猜差异的原因在这边
作者: Bachsan (Counterpoint)   2018-08-29 12:12:00
我觉得台北台中没什么好比的,拿剧场比体育馆没什么意义。演员同一批(还多了一个卡司),技术同一批,设计同一批,主办单位跟场地不一样而已,但是这场应该是有史以来在台大体育馆音响做的最好的一次。另外Hansel循着软糖尸体回去找路德其实是在玩童话故事糖果屋的梗,还有英文版Hansel的大学论文主题是“You Kant(康德) do what you want”这梗台湾观众也都接不到。根据我跟Micheal 的经纪人聊天的结果,Micheal Hunt那个梗确实是故意的,只是刚开始几场台湾观众也catch不到。
作者: holicil (pai)   2018-08-29 12:18:00
推分享!个人也觉得台中场胜。台北场的场地有其极限,但翻译跟节目册的品质应该都可以再用心一点。尤其翻译真的会影响观众能够投入故事的程度。
作者: Bachsan (Counterpoint)   2018-08-29 12:20:00
最后是翻译,真的很糟糕,但是那不是我能管的,主办单位也很不满,不过也没办法,因为负责人不管就没用,不过我知道翻译社是哪家,以后知道他们极雷就好。
作者: wlai (wlai)   2018-08-29 12:54:00
台北台中都有看.真的觉得台中场的观众很投入.翻译也好太多.
作者: silogane (inspiration)   2018-08-29 14:10:00
台中翻译比较到位+1 把很多谐音有翻出来难怪周六午场会这么冷静 原来是因为公关票台中终场谢幕组曲唱完全场嗨到还大喊安可原来小熊软糖是这个意思 一直觉得有什么隐喻英文版我看了三场还想再看 这部剧真的很有魔力包括翻译伊札克的变装皇后花名 台中会翻成水晶皇后不过台北场把音响问题解决了~比预期中好很多吴万石版我是看台中第二场用生命在演出 印象很深摇滚芭比印象中是好几年前金马影展播电影版的翻译片名然后就这么沿用下来了 ~~~ 台湾取中文片名常常会超译刚看到消息JCM要去首尔开唱,真羡慕
作者: forkim (Cynthia)   2018-08-29 16:06:00
什么!!!星期六的票都被公关票占走……我超想二刷的都买不到票TT
作者: rachelchiang (Dimple:))   2018-08-29 18:31:00
韩版Hedwig风格也是因演员而异,据说也是有一直骂观众的演员XDDD 经纪人Michael Hunt的梗在韩国场就有,不晓得为什么只有台中场没有~然后好羡慕有看到NPH的版本!
作者: Hikaru317 (光)   2018-08-29 18:38:00
Zodwig就很爱骂观众XDD还会耻笑坐二楼的是买票动作太慢差点以为他演这部是为了可以光明正大的飙脏话 (咦
作者: asparagus67 (asparagus)   2018-08-29 18:49:00
Michael Hunt的梗也太难接了吧XD 其实我坐第六排根本看不到字幕...但觉得在台湾看到这出戏和这组演员很幸运!然后我也觉得灯光美到哭
作者: inspirationJ (灵感J)   2018-08-29 19:20:00
虽然台北场两侧字幕很大,但是视野还是会看的辛苦布景灯光很精致,好喜欢拖车房掀开这幕羡慕原PO看过NPH版本
作者: deathass265 (沛沛)   2018-08-29 20:18:00
觉得台北的场地比想像中好,音响够力,椅子虽然硬但前后距离够大(或许是有缩排的缘故?),原本是买1000元的位子,被升级到了14排XD
作者: rachelchiang (Dimple:))   2018-08-29 21:14:00
喔喔喔!也想看Andrew Rannells!!
作者: ivyfisher (费雪)   2018-08-29 21:56:00
Yitzhak的drag名也有梗,跟德文"水晶之夜"同音(就是纳粹大屠杀开始的重要事件)My cunt的梗我在现场笑到不行XD 跟原po一样我也有上网把每个演员的版本补齐 好羡慕有在百老汇看过!对啊很暗黑XD一开始看98JCM版还不知道大家为什么要大笑倒是包装袋里的小熊软糖跟毒气室的关联在翻译下很明显
作者: fafafini ( )   2018-08-29 22:44:00
我是自主买第一排我是觉得很丢脸第一排不够热情但也不少人拍红了手掌
作者: valenlarsson (valenlarsson)   2018-08-30 00:48:00
周日下午很嗨 我做第ㄧ排 附近充满热情的民众原po好厉害ㄧ心多用XD 我想专心看表演也听的懂 就完全没有分神看字幕 感觉台中场因为品质好的字幕加分很多!
楼主: Seinfeld103 (Seinfeld)   2018-08-30 04:19:00
我只是有时候好奇中文会翻成什么XD 台北会让人抓狂
作者: miori (miori)   2018-08-30 05:07:00
Michael Hunt当场没有弄懂但是确定在埋梗XD
作者: Atica (吉米布兰卡)   2018-09-01 00:22:00
羡慕你看过NPH版啊啊~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com