Re: [讨论] 分享网络上有人查到圣经2020被窜改的介绍

楼主: arthurwang (莫言)   2020-12-22 23:47:47
※ 引述《naxxx (爱的战士)》之铭言:
: 我以前印象最深 记忆点最多的是
: 你想"麻雀",也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活他。
: 你们比麻雀是何等的贵重呢!
: 但现在路加12:24新现实是
: (且包含现在你家所有的旧圣经书本 都被改过)
: 你想"乌鸦",也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活他。你们比飞鸟是何等的贵重
: 呢!
: 现在的圣经已经被改成有"乌鸦" 在里面了
: "在旧现实以前的圣经 你怎么翻新约也不会再里面找到乌鸦有关的字词!"
: 意思就是说 不会产生有这两个字在新约里面的印象 只会有旧约里面有的印象!
: 就像 如果你们想到新约两字 + 麻雀两字 就会很自然地想起圣经对应的话语.
: 但乌鸦就不会
: 我就是这个意思
: 网络圣经路加12:24
: https://0rz.tw/2V6Ew
不同版本的圣经,会因为使用的原文底本“版本差异”或修订时对于一些字的解释不同
有时就会出现,同样的经文,用字不同
这是从“和合本修订版”使用的文字与“和合本”不同的说明
http://www.hkbs.org.hk/img/cms/upload/pdf/RCUV_2015booklet.pdf
里面有提到他们修订的原则,大家可以参考。
另外,跟路加福音十二章24节,类似的经文是 马太福音六章26节
马太这边,我手边的“和合本修订版”“新标点和合本”
“圣经当代译本修订版”“中文标准译本”
用的都是 飞鸟
我再去查原文(希腊文),使用的文字,就是peteina(键盘无法打标准希腊字),
意思就是鸟 birds
但是,在路加福音十二章24节,
前述的所有版本,用的都是乌鸦
原文(希腊文),则使用另一个字 Korakas(键盘无法打标准希腊字)
意思就是 ravens
不确定大家是否将“马太福音”跟“路加福音”的内容搞混
但是从希腊文的圣经中看到,两处的确使用了不同字
当然,如果大家要追究当时这些学者参考希腊文时,是否希腊文也被窜改,
那就需要大家再去自己查资料了
只是以我手边的圣经版本来看,暂时没有看到把麻雀改为乌鸦的证据
因为在希腊文本的圣经使用的字眼,
路加福音用的就是乌鸦,马太福音用的是飞鸟
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2020-12-23 12:29:00
你认真了,曼德拉效应的逻辑是自己记忆才可信,因此接受者不会去看文本证据
作者: eno4022 (eno)   2020-12-24 06:16:00
他要嘛觉得你跟他在不同次元,要嘛觉得你是幕后黑手会信这套的人很难清醒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com