Re: [讨论] 救恩会失去吗

楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-10-13 07:56:20
※ 引述《Xenogeous (非洲大陆)》之铭言:
: “把他割断”,合和本翻作“重重地处治他(或作:把他腰轧了)”
: 英文是cut asunder,切成好几块的意思。这样的人还活得了吗?
→ mapuff: 重重的处治为何活不了?又不是一定要翻成腰斩
希腊文原文的翻译
1) to cut into two parts
1a) of the cruel method of punishment used by the Hebrews and
others of cutting one in two
路加提到的是希伯来人熟知的一种死刑方式。
有趣的是中文版的圣经大多翻成“重重的处治他”
英文版就直白的翻成“cut him asunder”
从这边也可以看出一个人的偏见会影响翻译的用语的选择。
: “定他和不信的人同受处分”英文是
: “appoint him his portion with the unbelievers”
: 意思是他的下场会跟不信者一样,什么下场?当然是下地狱。
→ mapuff: 同受处罚不等于刑责一样喔
英文的portion并没有处罚的意思,翻作“结局”或“下场”比较贴切。
这一段中文圣经有的翻作“定他和不忠心的人同罪”
有的翻作“使他和不信的人同在一起”、“使他与那些不信的人有同样的下场”
到底是“不忠心”还是“不信”,这里又看出偏见影响用语的选择。
: “多受鞭打”是呼应彼得后书说的
: “他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。”
: 意思是信主后又离弃神,会比不信者受更多的惩罚。
→ mapuff: 你为何不说鞭打是呼应“希伯来12章6节”呢
箴19:18 趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
箴23:13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
管教是还活着的时候才有意义,耶稣的这几个比喻都是表明
末世的结局,所以我不会把“鞭打”解释成“管教”而是末世审判的刑罚。
谢谢大家:)
作者: aun5780 (梦境)   2017-10-13 09:04:00
果然是学院派的姑且不论希腊文1 1a 就是标准的希腊文解经方式
作者: pinjose (jose)   2017-10-13 09:52:00
很简单的道理,没有得救的人是被腰斩吗?既然是比喻,就知道这么是指重重的处罚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com