[闲聊] "星光回路遮断器" 是好翻译吗?

楼主: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2024-03-15 21:47:33
我们的白色恶魔,高町奈叶的最强招式 - Starlight Breaker
https://imgur.com/wwm4Fsk.gif
Starlight 是 Star-light ,星光的意思
Breaker,顾名思义,是在回路发生电流暴冲的时候
可以将源端与负载端隔离的遮断装置
https://imgur.com/pk1bzV6.jpg
因此 Starlight Breaker 理所当然要翻译成"星光回路遮断器"才忠于原意吧
其他翻译不是加油添醋就是过度美化,反而失去了回路遮断器的原意
https://imgur.com/tA6xRuz.jpg
所以星光回路遮断器才是好的翻译
这样没错吧?
话说今天她生日
https://imgur.com/pqHPN2I.jpg
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-03-15 21:48:00
这也能OP
作者: TCPai (荒野游侠)   2024-03-15 21:48:00
慢啦
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 21:48:00
废到OP
作者: swps40309 (海王类)   2024-03-15 21:48:00
op
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-15 21:50:00
OP
作者: CYL009 (MK)   2024-03-15 21:56:00
OP
作者: GeogeBye (bye)   2024-03-15 21:56:00
差了19分钟 你自慰吧
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 22:24:00
是 其他都超译
作者: tw1019 (tw1019)   2024-03-16 00:56:00
疑?不是西瓜回路吗?我怎么看YT是西瓜回路

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com