※ 引述《GrimmNotes (格林童话)》之铭言:
: BIOHAZARD
: 译者看了游戏场景,哇,好像鬼屋喔!!
: 然后就翻成恶灵古堡????????
: Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我说他会英文?
: 还有那个沟通鲁蛇,哀,大家都在说鲁蛇鲁蛇
: 译者就想沾上流行用语,把别人作品翻成带有贬抑的名称。
我再回一篇,之后看情况,怕一次贴太多违反板归
恶灵古堡 这翻译,如果是叫Resident Evil,翻译恶灵古堡没错啊
如果是BIOHAZARD就是翻升化危机
所以,7代美版翻译就是 Resident Evil 7:Biohazard 恶灵古堡7:生化危机
而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危机7:恶灵古堡
恶灵古堡4 大多数台湾人都是玩美版的样子,所以那个断头真的断的超果断XD
我不知道为什么会这样,总之就是这样,可能要有卡普空专家来解释了
最早是BIOHAZARD 但这名字被美国乐团注册后才改为使用Resident evil 但台湾当初是看BIOHAZARD却翻译恶灵古堡
给你个反例 快打旋风的将军 美版叫拜森 但现在知道
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 10:44:00我第一次玩就是一代电脑版 就是Resident evil 翻译恶灵古堡 并不觉得有翻错
台湾用日版所以叫Vega 但其他国家用的是海外版香港的话就正版M. Bison 盗版/水货Vega当时迅源代理的Bio是日版吧? RE是PC版但香港那边就是代RE
作者:
shifa (西法)
2021-04-26 10:48:00可是当初在PS上出的时候就叫恶灵古堡啦
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 10:48:00那时候第三波代理就美版啊
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:50:00就算是resident evil也不是翻恶灵古堡吧...根本不知道在翻什么...
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-04-26 10:51:00resident evil翻恶灵古堡我不觉得有什么问题
当初PS版上印的原文是BIO HAZARD当初买了PS上的1-3代 都是印这样
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:53:00evil翻恶灵可以,但是resident跟古堡有什么关系...
作者: Gouda (gouda) 2021-04-26 10:54:00
上面护航的人知不知道这译名是尖端电视游乐杂志翻出来的…
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-04-26 10:54:00我玩第三波的1.2.3,标题点下去语音是说BIOHAZARD耶
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-04-26 10:55:00至于标题的文字是写哪版就忘了
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:57:00一楼是洋房也不是古堡啊,四代才是古堡况且游戏名称也跟古堡无关,凭什么无视字意翻译...