※ 引述《owenbai (大爆射)》之铭言:
: 如题 像进击的巨人
: 明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
: 有米卡莎 却有人要用三笠
: 有亚妮 却有人要用阿尼
: 有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
: 为什么会这样
: 正版翻译不香吗
:
我不懂日文,但根据我玩游戏的经验,来分享看法
如果没汉字,都是用该国家的翻译居多,你在台湾 就用Mikasa,你在中国就用三笠
naruto也是没汉字,所以也是看该国家翻译的喜好。
然后玩过国军online 的经验来说
兵长如果照日本军阶来看,是对应上兵,就是一个连 一个排中最嚣张的那几个
,其中最资深的 还会被戏称,连士兵督导长
那么 PTT是属于 台湾的,当然还是以繁体中文为准囉。
大概就是你会说川普还是特朗普那种感觉吧,7成的台湾人还是说川普R