楼主:
er2324 (er2324)
2021-04-26 10:10:17各位乡民安安
其实,
像是"星光流连击"早年被台湾翻译成"星爆气流斩"一样。
虽然现在已经正名"星光流连击"才是对的,
但是乡民们还是喜欢讲"星爆气流斩"或是"C8763"。
我也没看到有人跳出来严重反驳要用"星光流连击"。
翻译只要不是错得太离谱、离原意太多,
大家向来都是选有梗的用啊。
当然太过火的就像是碧蓝航线的中国服那样,
把日本船的名称全部改成完全不相关的,那样当然就NG。
我觉得音译上的翻译可以不用这么敏感就是了。
不过,鉴于台湾跟中国的复杂错乱的关系性,
可以理解乡民们讨厌中国翻译的原因。
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 10:11:00中国服那是不改根本上不了架,他们自己讨论还是用日本名
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 10:12:00
其实是星光回路遮断器
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 10:14:00星光连流击啦而且这两个都是官方翻译,只是一开始原文小说没汉字,日方也没指定汉字,后来才指定了汉字,跟现在讨论差多了吧
两个都是台湾官方翻译呀,也不是音译,拿来当例子怪怪的
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:21:00西瓜鸡例子是神宝/寳可梦那种
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-04-26 10:22:00
星光流连击已经够难听了 结果是连流击 有够烂
前面没给汉字后面才给导致翻译进行修改,这情况很常见吧
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 10:24:00觉得难听觉得烂的话应该要去靠北川原吧,这跟台官方无关
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-04-26 10:40:00都是台湾翻译顶多被提醒已经正名了而已像神奇宝贝 小叮当 现在拿来讲也不会被说是中国翻译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-04-26 13:18:00正牌大陆翻译是宝可梦、哆啦A梦。只是日本想吃那个市场,就选他们的当共用的中文翻译。