各位乡民安安
其实,
像是"星光流连击"早年被台湾翻译成"星爆气流斩"一样。
虽然现在已经正名"星光流连击"才是对的,
但是乡民们还是喜欢讲"星爆气流斩"或是"C8763"。
我也没看到有人跳出来严重反驳要用"星光流连击"。
翻译只要不是错得太离谱、离原意太多,
大家向来都是选有梗的用啊。
当然太过火的就像是碧蓝航线的中国服那样,
把日本船的名称全部改成完全不相关的,那样当然就NG。
我觉得音译上的翻译可以不用这么敏感就是了。
不过,鉴于台湾跟中国的复杂错乱的关系性,
可以理解乡民们讨厌中国翻译的原因。