楼主:
owo0204 (owo0204)
2021-04-26 09:54:15不是
这种东西不就挑顺眼顺口的用吗
像之前电锯人,对岸把帕瓦翻成大力
我就没看过什么人用大力
但玛奇玛的使用频率远远大过真纪真
电次也比碇治好记
就哪个比较顺口就会多人用而已
※ 引述《owenbai (大爆射)》之铭言
: 如题 像进击的巨人
: 明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
: 有米卡莎 却有人要用三笠
: 有亚妮 却有人要用阿尼
: 有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
: 为什么会这样
: 正版翻译不香吗
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-04-26 09:54:00简单来说就自助餐
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:55:00我一直在想POWER不是直接讲炮瓦吗,为什么是帕瓦
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-04-26 09:55:00最终幻想和太空战士
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:56:00帕瓦比较好听吧
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 09:56:00
因为炮瓦难听
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-04-26 09:56:00难听或奇怪的自然没人想用
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:57:00不想讲太空战士,又不能叫最终幻想最好打FF才不会被盯上
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 09:57:00
还好不是叫力气
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:58:00如果不是在这一串,另外发个最终幻想你看底下会不会狂干
作者:
HellFly (十大杰出边缘人)
2021-04-26 09:58:00那把finally 和fantasy 分别翻会翻什么==
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:59:00
当然是 太空 跟 战士
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-04-26 10:00:00本来就是自助餐阿 好唸的就唸
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 10:01:00
说到这个我记得带土台湾以前翻带人 啊结果根本没人叫带人于是又改回叫带土 根本ㄏㄏ
通常是会把第一次见到的翻译当主要翻译 除非真的太烂
干太空战士真的很白痴 害我小时候真的以为他跟finalfantasy是两款
译名这种东西 通常只要别错太大+顺口 就容易成为通用称呼了...我觉得看得懂就好了 要刻意去计较这些是
作者: Stat14 (统计14) 2021-04-26 10:04:00
真的就自助餐
就争这个没意思 版上炎拳讨论九成以上都是盗版翻译原因什么大家都心知肚明
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2021-04-26 10:13:00
大力后来被炎上到改回来了
游戏翻译算是例外,那玩意的问题和电影名翻译一样不一定会管原名是啥太空战士、最后一战之类的都是受害者
作者: js100 (js100) 2021-04-26 10:21:00
像马娘新马台湾根本没在译名的 大家也是在用香港马会的译名这样算使用支语吗
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-04-26 10:27:00因为台湾没有赛马协会啊
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-04-26 10:39:00炮瓦难听电次就可以?这什么标准?
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-04-26 10:49:00自助餐好吃
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2021-04-26 10:51:00因为电次没啥好联想的,而炮瓦会联想到另一个常用却又格格不入的词