楼主:
owenbai (白根交)
2021-04-26 09:13:11如题 像进击的巨人
明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
有米卡莎 却有人要用三笠
有亚妮 却有人要用阿尼
有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
为什么会这样
正版翻译不香吗
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-04-26 09:13:00因为都是看支那盗版的啊
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2021-04-26 09:14:00最后一句 你露馅了啦
作者:
SamMark (里维士官长)
2021-04-26 09:14:00我都念日语原文
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 09:15:00香也是支语啊 你还不是在用 笑死
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2021-04-26 09:15:00我比较常看到冰掌里维
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:15:00因为没看过正版的
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:15:00有慕留人,偏要喊博人,我也不知道为何
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2021-04-26 09:16:00Mikasa 翻译成 三笠 叫做支那翻译?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:16:00平时讲过小姐姐气到炸裂但碰到火影忍者自动转弯
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:16:00原来香是支语阿..真是悲哀
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:16:00
这边人均N87,你敢嘴?
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2021-04-26 09:16:00博人我也觉得比较好听,慕留人有点中国武侠风
作者:
neil136 (neil1336)
2021-04-26 09:17:00可是我比较喜欢生化危机、最终幻想耶恶灵古堡、太空战士,根本智障翻译
作者:
fman (fman)
2021-04-26 09:17:00支那人用支那人自己的翻译不意外吧,这样刚好可以区分支那人与台湾人也不错啊
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-04-26 09:17:00大陆翻译比较好听,台湾都随便乱翻
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:18:00
叫大力有够好听!
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:18:00想当初可是很多人不认同张姓译者翻的米卡莎呢
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 09:18:00我都叫螺栓
作者:
CorkiN (柯基)
2021-04-26 09:18:00我都念ikea
不说巨人,以前死神的破面人名大家讨论也是用汉化组翻译居多 很少看到有人讲乌鲁基欧拉 诺伊托拉之类的
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-04-26 09:20:00先翻先赢,例如大家还是习惯讲达尔胜过贝吉塔
作者:
yao0101 (爱富如梦)
2021-04-26 09:21:00路飞、谢瑞尔 vs 鲁夫、雪露,都几?
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:21:00只要好听和贴近原意谁CARE?像最终幻想和生化危机
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-04-26 09:22:00觉得翻更好的就不算支语了 果然是乡民双标日常
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2021-04-26 09:22:00不管是阿尼或亚妮,都很臭
玛奇玛 通行百万 博人 卡瑟吉 贝尔摩德都蛮多人用
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 09:22:00
还好我都用合金装备
作者:
TSroin (一枚神奇的乌鳖)
2021-04-26 09:22:00阿不然你怎么唸玛奇玛
作者:
JasperLo (我的风霜,你的单纯。)
2021-04-26 09:23:00冈 小杰
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:23:00还有奥特曼
作者:
HellFly (十大杰出边缘人)
2021-04-26 09:23:00我都叫生化危机
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2021-04-26 09:23:00海道 凯多
作者:
FlashMan (央行是现代丁添廖)
2021-04-26 09:23:00中国汉化中文翻译比较发达比较快啊 台湾比不赢
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-04-26 09:24:00我都叫A脸
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2021-04-26 09:24:00我都叫李幕之
我是觉得哪边翻得比较好就用哪边啦 像古见应该没啥人用沟通鲁蛇这译名 链锯人的MKM版上也都用对岸翻得玛奇玛
我知道台湾以前叫太空战士,原来最终幻想是大陆翻译吗
作者: tuna0214 2021-04-26 09:25:00
就盗版仔
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2021-04-26 09:26:00除了艾伦另外三个那么难听也在用
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:26:00有时候要讲最终幻想还要考虑会不会被支语警察盯上
作者: rax0010205 2021-04-26 09:26:00
视频
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-04-26 09:26:00一堆饵 呵呵
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2021-04-26 09:26:00米糕佐敦
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:27:00se本来在台湾就打算用最终幻想,但被别人抢先注册才没用.
说过很多次了 三笠翻译绝对是错的 因为Mikasa是名非姓
FF一代跟太空根本没关系也能翻成太空战士 到现在台湾ACG翻译也没进步多少
以前打个路飞这香港翻译就会被喷了 现在玛奇玛这个中国翻译大家用很爽
作者:
kodo555 (kodo)
2021-04-26 09:29:00支言支语
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 09:29:00太空战士不错了,本来要被翻成公主蒙难记...
哪有办法区分 难道讲玛奇玛 通行百万都是中国来的?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 09:30:00那年代的翻译债我觉得不用拿到现在看,现在官方翻译有一堆会先跟日方讨论过,早就不是以前那样子了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:30:00讲了支语国籍就变了,听了KPOP就变成韩国人
作者: mic73528 (jazzy) 2021-04-26 09:31:00
看翻译又慢又不通顺,所以我都念ミカサ
作者: CCNK 2021-04-26 09:31:00
先翻先赢 话语霸权
作者: darklch 2021-04-26 09:31:00
难听就算了 只是因为支那关系而拒用很蠢
作者: TAWCN 2021-04-26 09:32:00
一堆盗版仔啊
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-04-26 09:32:00
慕留人就难听,而且还要多打一个字
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 09:32:00青文有说沟通鲁蛇这名字有送日方审核啊,啊不就代表日方
作者:
HellFly (十大杰出边缘人)
2021-04-26 09:33:00我就说沟通鲁蛇大家都爱==
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 09:33:00我从来就不反支语阿,会造成混淆的才不使用,例如什么水平质量这种
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 09:33:00
除非官方自己跳出来统一不然都没错
所以青文因为沟通鲁蛇少了我这点微不足道的销量啊 LUL
然后最近那个不死不运我也觉得不好听阿 不死不幸比较好
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2021-04-26 09:34:00尊重归尊重 翻译这种东西日方拿日文来思考跟我们中文为母
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:34:00连流击啦 酸官方翻译的到底有几个真的没搞错顺序的
作者:
key123987 (切西瓜å‰é€²)
2021-04-26 09:34:00还有让啊 到底在让杀小
吵人名翻译这种是最没意义的 专有名词的翻译还差不多
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2021-04-26 09:35:00语来思考常有我们会觉得没那么好听的状况
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-04-26 09:35:00DORORO士官长 好像比较威?
作者:
s055117 (danny)
2021-04-26 09:35:00大陆翻的比较地道...
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:36:00有时候只是音译却因为支语也不敢打
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 09:37:00英语倭语我们都在用了 好用不好用才是重点
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:37:00
哪个比较好听好记就用
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:37:00不是承不承认的问题,假设你只看过沟通鲁蛇这本那你当然会称呼为沟通鲁蛇
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:37:00海贼王是前翻译 航海王是现翻译 个人认为都属台湾翻译 都可以用
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 09:38:00
译名就挑喜欢的就好了啊 玛琪玛跟真纪真你要哪个
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:38:00士官长是真的差太远 他不是官阿
作者: domo9999 2021-04-26 09:38:00
吵这种音译的东西本身就很无聊
草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 请问要用哪个
作者:
a210510 (随风)
2021-04-26 09:38:00老铁给个双击
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:39:00
汉化组>>>日方,懂?有的都会送日方审或是确认
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:39:00
就像乌索普才是正确翻译 但骗人布就是比较好记
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 09:40:00
海贼王是大然翻的 中国那边的正式译名其实也是航海王
美国英文叫resident evil 你要翻恶灵古堡也是可以啦
作者: Latokos (胖胖) 2021-04-26 09:40:00
香也是中国用语啊
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:40:00resident evil也是那边有人很早就在用才改的名字
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 09:40:00
只有艾伦比较常用吧,剩下三个感觉没怎么看到有人用,特别是阿尼,会让想到阿尼又挂掉了
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2021-04-26 09:41:00
8代真的是古堡
作者:
kanaya (KANAYA)
2021-04-26 09:41:00原来亚连就是亚伦,里维就是利威尔啊
乌索普只是音译 骗人布偏意译 哪有对错之分的 搞笑吗
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-04-26 09:42:00
乌索普跟骗人布哪有正确问题?三治跟香吉士才有分吧
作者:
snocia (雪夏)
2021-04-26 09:42:00本板热门作品通常使用盗版翻译
作者:
char2357 (DOlaAmon)
2021-04-26 09:42:00因为一堆穷b怎么支持正版
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-04-26 09:43:00放心以后会越来越少用支那翻译了,因为都被抄了。
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:43:00
所以翻译本来就没有对错之分啊
作者: c84627 2021-04-26 09:43:00
音译东西爱用啥就用啥 你这样的心态跟对岸小粉红差不多
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-04-26 09:43:00士官长 台湾男生多半有不好的回忆 兵长比较日本味
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:44:00
音译也好意译也好 能懂不就好了?
作者: lordofidiot (白痴之王) 2021-04-26 09:47:00
一拳我记得原作汉字出来了其实是叫醉龙
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2021-04-26 09:47:00
笑死 有人自己先提正确翻译,后面又讲翻译本来就没有对错之分
作者: Tads 2021-04-26 09:48:00
单纯觉得哪个好就用哪个吧
作者: zero549893 (小宝) 2021-04-26 09:48:00
我是指正确音译 更正一下
翻译有对错阿 像日本这种真正重视翻译与知识传播新的外语近来都会有官方的标准版本假名与翻译
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2021-04-26 09:49:00因为他们都看盗版啊
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:49:00我和同事聊巨人用支语名字的话他们听不懂
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:50:00这样不是超尴尬自己承认是在看盗版
大部分人都是用艾连吧?不然就不会有“艾连说”的梗了
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-04-26 09:51:00虽然东立的航海王用很久了但还是习惯叫大然的海贼王
台湾不就歧视吗 讲个希望有中文版还会被呛不会学日文
作者: sasa22444 (岂羊羽) 2021-04-26 09:52:00
李维 太被动了吧
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:52:00米卡莎根本跟三立完全不同音,没看盗版的根本不知道是谁
40年前的台湾还很重视翻译这块 现在就整块送给中国
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2021-04-26 09:53:00台湾翻译 声优基本上就是世界顶尖
作者:
datboi (岛上肛情湿)
2021-04-26 09:53:00刺激1995
作者: xo45527788 2021-04-26 09:53:00
比较喜欢叫海贼王 航海王我会想到娜美
对于新的科技、人文科学名词出来 中国的翻译都比台湾快又精准 让学界的人很多都忍不住用支语了
作者:
a210510 (随风)
2021-04-26 09:55:00台湾人口基数太小 翻译本根本没几个人会看
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:55:00在西洽是大家懒得计较不点破看盗版的罢了
作者: xo45527788 2021-04-26 09:56:00
觉得听的懂就好...
人口基数从以前就没变 日本人没中国多 翻译产业屌打
作者: heartpretty (只爱心美) 2021-04-26 09:56:00
红发杰克、香克斯,黑脚山治、香吉士
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:57:00现在是怎样,觉得盗版的名字比正版翻译好听?
作者:
mido (米豆)
2021-04-26 09:57:00这是音译算是比较好了 去看一拳大蛇看台湾怎么翻
翻译产业是要国家来支持的 来加强国内知识传播跟减少智沟 但台湾很明显非常不重视智沟带来的问题
作者:
hduek153 (专业打酱油)
2021-04-26 09:58:00星期一一大早就开海钓场
作者: js100 (js100) 2021-04-26 09:58:00
有时候是出版社翻译要加油啊 有些翻得比用爱发电翻的还差的
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:59:00产业自己会找到共用语,国家插手只会让事情变麻烦
作者:
aska521 (三七五减租)
2021-04-26 09:59:00看支那盗版当然用支那语
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-04-26 09:59:00每个人觉得顺的又不一样
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:00:00我是觉得看盗版的没被骂过才让他们以为可以不用低调了
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:01:00就人家翻译得比较好啊...
作者:
RC8377 (Chlomo)
2021-04-26 10:01:00笑死
作者:
DarkEva (鲁蛇一只)
2021-04-26 10:02:00语言是拿来沟通的,双方听得懂就够了,还在搞国语检定??
作者:
inoce (inoce)
2021-04-26 10:02:00支语警察
作者: xo45527788 2021-04-26 10:02:00
电次 淀治版上也吵过啊XD
那么我讲艾伦 米卡莎 兵长的算是哪边 民族大融合?
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-04-26 10:03:00因为他们都看盗版
作者:
SamMark (里维士官长)
2021-04-26 10:03:00海道凯多或红发杰克红发香克斯其实还没那么反感,但香吉士的大姐翻成“丽珠”我就非常有意见,根本就是隔壁大婶的名字,哪里是一个美腿御姐的名字
作者:
zien0223 (LazyCat)
2021-04-26 10:04:00问题是在座各位多少人有买正版呢
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:05:00台版海贼王的名字很多都不是照脚色的特色翻...
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:06:00鲁夫听起来比较像是重型战斗角的名字 路飞就比较适合
作者:
eva05s (◎)
2021-04-26 10:06:00他的确是个鲁夫,我觉得这翻译很棒
作者: ken12121984 2021-04-26 10:06:00
支语警察是,X障
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 10:06:00
东立整个香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
作者: KomiShousuke 2021-04-26 10:07:00
不管是阿尼还是亚妮,都很香
作者:
delmonika (Just love Monika)
2021-04-26 10:07:00大家都是中O人别分那么细
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:09:00爱看汉化是你的事,不要连个名字都在找碴
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 10:09:00OP有一堆也是历史翻译债呀,换家出版社,但考虑到以前读者看习惯的翻译,才把以前的翻译译名承袭了
作者:
airwun (Syndy)
2021-04-26 10:09:00兵长帅多了 士官长大部分男生都会想到当兵时的那些废物吧
作者:
a210510 (随风)
2021-04-26 10:09:00怪医秦博士
作者: DON3000 (><b) 2021-04-26 10:09:00
香是啥
作者:
SamMark (里维士官长)
2021-04-26 10:10:00东立翻译会刻意避开支那翻译,但翻成丽珠是什么智障翻译
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:10:00什么时后看盗版的要别人配合你习惯
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2021-04-26 10:10:00最后一句,你不也一样?在指责别人的同时自己也犯
作者: ken12121984 2021-04-26 10:11:00
翻译有正版盗版?笑死人
作者:
fizzez951 (Accelwofz)
2021-04-26 10:13:00有够无聊= =
作者:
Losaria (蘿莎莉亞)
2021-04-26 10:14:00好了啦 778次
目前台湾的翻译,我只对丽珠有意见,到现在都无法认同,蕾玖不是很好吗,丽珠是哪里来的大婶,马的
作者: woifeiwen 2021-04-26 10:17:00
就盗版仔
作者:
derekjj (忘记帐号的男子)
2021-04-26 10:17:00因为盗版仔猖獗
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2021-04-26 10:19:00因为看盗版的居多吧 这也是文化入侵
作者: CallofWeird 2021-04-26 10:19:00
贝吉塔翻译成达尔 还是我心中不解之谜
个人觉得真香是一种典故,支语是指台湾既有主流词汇不用去用中国那边的
作者: YOLOO 2021-04-26 10:23:00
大家都知道为什么 嘻嘻
作者:
Gram (格拉墨)
2021-04-26 10:25:00支语警察遇到真香就转弯了,选择性执法?
作者:
helloyou (台中王法老)
2021-04-26 10:25:00也有直播讲成生放送的啊
作者: YHTNIMK (莱维) 2021-04-26 10:27:00
我都唸米糕佐敦
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2021-04-26 10:28:00因为看盗版不低调还敢大声呛看正版,就像停红线还呛停付费的,很台湾
作者: babymantle (灸石岚) 2021-04-26 10:29:00
星爆气流斩
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-04-26 10:30:00生放送是日文
作者: myloveflyfly (stanley) 2021-04-26 10:30:00
泰坦尼克号表示:
双标警察日常 选择性执法 别人爱用是他的自由 你管人家干嘛
作者: zizilai (zizi) 2021-04-26 10:35:00
中华民国以前被叫作支那共和国
人名的话我本身是没意见啦,毕竟又不像“质量”有专门的定义
作者:
z89062 (Guiltyperson)
2021-04-26 10:38:00盗版很香阿
作者:
a9100022 (a9100022)
2021-04-26 10:39:00香?
作者:
andye04 (彰化赤龙帝)
2021-04-26 10:39:00因为兵长真的不是士官长 是日韩特有的军阶连士官都不是兵的顶点可是比下士小
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2021-04-26 10:40:00香就支梗啊 支梗不是支语?
作者: jerry840622 (小哥) 2021-04-26 10:43:00
不就各国翻译不同而已
作者:
UCboy (游戏boy)
2021-04-26 10:44:00没警觉的年轻人就是可悲 被文化思想统一还不自知
作者:
Redchain (水光潋灩晴方好)
2021-04-26 10:44:00“香”也是中国实境节目来的,你还用
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-04-26 10:44:00真香在台湾没对应的梗 质量台湾自己有用语叫品质 差在这边吧
看看版上几个人讲羽球战争/轻羽飞扬,今际之国/弥留之国就知道了,尤其后者还有日文汉字的
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2021-04-26 10:46:00板上就左岸文比例很高啊 讨论 情报 乳摸都是 有啥好为何…
作者:
bobyhsu (专业收费代洗文章)
2021-04-26 10:46:00一堆脑残搞不懂什么叫“台湾有偏偏要用支语” 脑子也是盗版来的吧...
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-04-26 10:47:00
支语警察真的很无聊
作者: fspd4322 (四海游龙) 2021-04-26 10:49:00
真香
作者:
shifa (西法)
2021-04-26 10:49:00很正常,谁给免费资源谁就是大哥你正版译名没有免费流通度就是赢不了免费资源的叫法
作者: TAWCN 2021-04-26 10:50:00
爱支病患者连远吕智都不知道真的可笑
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-04-26 10:50:00
这么容易被文化统一那干脆锁国好了
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-04-26 10:51:00因为看盗版的比较多
台湾翻译烂 但支版翻译好 那请问是要用烂的还是好的?为了爱台而用烂翻译 这我还真做不到
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-26 10:54:00双标警察
作者:
Djuda (死亡)
2021-04-26 10:55:00灭修干魔算吗
作者:
aivxg (beibei)
2021-04-26 10:57:00笑死今天渔获量丰富喔
作者:
hit0123 (@@")
2021-04-26 10:59:00钓
作者:
aduijjr (阿战)
2021-04-26 11:05:00同化后当然认为支那好XDD今天是426日才发这篇钓鱼吗?
作者:
bring777 (water)
2021-04-26 11:07:00我猜是看盗版线上的
太空战士对最终幻想 所以只有支那同路人认为后者好?
作者:
bring777 (water)
2021-04-26 11:08:00一个免费,一个收费,猜猜谁流量高?
作者:
forgr202 (丰原VR46)
2021-04-26 11:13:00三笠 比 米卡莎 有意义多了 三笠的人设就日本东洋血统用日本名比较合理
作者:
iam0718 (999)
2021-04-26 11:15:00灭霸
作者:
aduijjr (阿战)
2021-04-26 11:20:00盗版久了支仔多了就变正版了
作者:
goury 2021-04-26 11:20:00台湾基本上称呼为盗版时期的太空战士,与正式名称Final Fantasy,要严格说的确可选择不要使用最终幻想
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-04-26 11:21:00汉化组都中文阿,是说韩化也是大陆用法阿xD大陆翻译很强阿,没办法
作者: zerotry 2021-04-26 11:22:00
士官长太甲了不给过
作者:
arue (高丽菜)
2021-04-26 11:24:00盗版仔太多
作者:
goury 2021-04-26 11:29:00"大量刻意"使用非本国习惯用语,跟认为会因为“有人习惯用敌国用语就会被敌国并吞”,一样愚蠢并惹人厌。这就像五毛共青团让人恶心,因为他们认为只有自己认同的才是正义,台湾支语警察也是让人觉得跟共青团"水准一家亲",所以才让连原本不喜中国用语的人都会反感
作者:
aduijjr (阿战)
2021-04-26 11:33:00原本不喜欢支那用语的人为何会反感?
作者:
GIE13 (GIE)
2021-04-26 11:35:00支语警察喊在
把米卡莎讲成三笠真的是低能 这已经不是支不支那的问题了 而是自作聪明的烂翻译如果mikasa是日语名 原作怎么不直接讲三笠 你比日本人还懂啊
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 11:43:00里面没人会日文翻成三笠就是自作聪明
作者: jaysu99 2021-04-26 11:44:00
用支语的就是小粉红啊,不敢承认而已
以前米卡莎一堆人喷是烂翻译勒 还说三笠才是符合人物设定东洋味
作者:
Faicha (残りかす)
2021-04-26 11:48:00我都唸日文原名,顺便嘘半套双标支警
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-04-26 11:52:00
就盗版看习惯了
作者: squall0411 (风小痕) 2021-04-26 12:04:00
香不香也是啊,你怎么不问问你自己?
因为对岸的翻译质量好 连一些经典台词都是念对岸翻的cc
作者:
dio0204 (逐雨)
2021-04-26 12:13:00支语原po被支语推文警察抓到了
作者:
keroro01 (PTT重度使用者)
2021-04-26 12:16:00连这也要管
作者:
jnaqhae (jnas)
2021-04-26 12:18:00全都是外来语 有差吗
作者:
gen5566 (天降甘露)
2021-04-26 12:22:00你去开一个汉化组啊
作者:
kbcl (kbcl)
2021-04-26 12:23:00真香是支语 香不是 近期看到最可笑的发言 双标到这样 靓仔是粤语 靓就不是?
作者: Athchen (阿斯) 2021-04-26 12:24:00
跟你主子一样 看爱奇艺然后毛一堆
作者:
iamtc769 (TETSUYA)
2021-04-26 12:30:00你会问这个问题表示你思考模式跟对岸一样狭隘可悲
作者:
shintz (Snow halation)
2021-04-26 12:30:00这id发这种钓鱼文又射后不理不是第一次了
作者:
Nazion95 (Akira)
2021-04-26 12:34:00小粉红和小粉绿根本只有色违而已
作者: dennis197 2021-04-26 12:36:00
你不会日文不代表别人也不会
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2021-04-26 12:36:00台湾翻译很多都是音译 看看哈雅贴 那是啥鬼名子
支语警察你可以眼不见为净那是你们说的言论自由,小粉红会逮你祖宗十八代出来骂的还有用政府检举批斗如果你们觉得一样,好哦那就一样吧
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2021-04-26 12:41:00字幕组不懂平片假名用在人名上要怎么翻才适当神知的哈克雅也有看过翻白娅的就是把haku翻成白
作者:
a2521573 (skruck)
2021-04-26 12:43:00最后一句打脸有点大力
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2021-04-26 12:43:00没办法,汉化组的免费流通度真的太广了
作者:
a7860446 (ladisai)
2021-04-26 12:52:00笑死 香 也是支语你知道吗老铁 SB
作者:
willie7878 (wanaGG怎不去玩个火影砍o)
2021-04-26 13:03:00海钓场 这串死一堆 笑死
作者: indigostar (青曜阳) 2021-04-26 13:04:00
因为他们搞不清楚哪个是支那翻译名
作者:
evevt (eva)
2021-04-26 13:04:00香什么啦 笑死XDD
作者: wl02314128 (天寂怜月) 2021-04-26 13:07:00
海钓场笑死 最后一句力度很强
作者: aqua17 (Y.W.) 2021-04-26 13:14:00
牠们支那人用支那翻译很合理啊
作者: Lankurix (Lankurix) 2021-04-26 13:16:00
正版翻译不香无误
作者: yosora4 (よそら) 2021-04-26 13:23:00
因为他们在墙内,所以用支翻刚好吧
作者: dc871512 (阿日) 2021-04-26 13:44:00
你没发现你也在用?真可怜
作者:
MasCat (帅猫咪)
2021-04-26 14:37:00因为看了非官方先行版啊 嘻嘻
作者:
k6114520 (mingo)
2021-04-26 14:47:00老铁牛逼666啊真香
作者: qqburger (QQ汉堡) 2021-04-26 14:48:00
之前有个嘴埃罗忙啊老师的 结果是原著里面的岛名 笑死台湾翻译没比较高尚啦让三小 约翰啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2021-04-26 14:52:00
就不是看原版的结果呀
作者: gswsb (酸民最后希望) 2021-04-26 14:58:00
语言好用就好,分那么细干嘛
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-04-26 15:11:00海钓王谢谢你
作者:
ll6a (老成a~)
2021-04-26 15:11:00荣誉玛雷人很想跟艾族人区分,但本质一样最终还是会融合的玩同中求异的把戏,当初拉丁语都能跟南岛语结合了,更何况两个一样的语言
作者: a8110101010 2021-04-26 15:19:00
因为让事实上是法文的让或尚 不是英文的约翰啊
作者:
ll6a (老成a~)
2021-04-26 15:38:00エレン翻艾伦或艾连都可以,我个人是用男女来分喇,女的我会喜欢用艾连像是魔女之家那个,男的我会喜欢用艾伦。两岸翻译互有优劣,好的拿来用是正常
作者:
yudofu (豆腐)
2021-04-26 15:46:00巨人的世界观又没有明确就是日本的设定,跟以前吵阿姆罗是不是要翻成安室的问题一样,没有明确规定国籍就应该一律音译。
作者:
Fastfat (飙速ㄈㄓ)
2021-04-26 15:56:00我大中华母国的翻译 谁敢不用