[问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: owenbai (白根交)   2021-04-26 09:13:11
如题 像进击的巨人
明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
有米卡莎 却有人要用三笠
有亚妮 却有人要用阿尼
有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
为什么会这样
正版翻译不香吗
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-04-26 09:13:00
因为都是看支那盗版的啊
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-04-26 09:13:00
因为他们是中国人吧?
作者: rock30106 (路过的大叔)   2021-04-26 09:14:00
还好我都念COSTCO
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2021-04-26 09:14:00
阿明 赫里斯塔 让
作者: roywow (BeeeeeZ)   2021-04-26 09:14:00
最后一句 你露馅了啦
作者: SamMark (里维士官长)   2021-04-26 09:14:00
我都念日语原文
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2021-04-26 09:14:00
我也不懂把ikea唸ikea的人在想什么
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 09:15:00
香也是支语啊 你还不是在用 笑死
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2021-04-26 09:15:00
我比较常看到冰掌里维
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:15:00
因为没看过正版的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 09:15:00
有慕留人,偏要喊博人,我也不知道为何
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2021-04-26 09:16:00
兵长比士官长好听 士官长听起来就甲甲的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2021-04-26 09:16:00
Mikasa 翻译成 三笠 叫做支那翻译?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 09:16:00
平时讲过小姐姐气到炸裂但碰到火影忍者自动转弯
作者: sky070650 (小伊瑞)   2021-04-26 09:16:00
可是东立有些翻译就烂啊 像マキマ翻成真纪真
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:16:00
原来香是支语阿..真是悲哀
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:16:00
这边人均N87,你敢嘴?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-04-26 09:16:00
一拳的垂柳表示
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2021-04-26 09:16:00
博人我也觉得比较好听,慕留人有点中国武侠风
作者: tommy0472 (尼龙神)   2021-04-26 09:16:00
礼拜一怎么这么多天才小钓手
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-04-26 09:16:00
我也不知道为什么要叫淀治
作者: neil136 (neil1336)   2021-04-26 09:17:00
可是我比较喜欢生化危机、最终幻想耶恶灵古堡、太空战士,根本智障翻译
作者: fman (fman)   2021-04-26 09:17:00
支那人用支那人自己的翻译不意外吧,这样刚好可以区分支那人与台湾人也不错啊
作者: hk129900 (天选之人)   2021-04-26 09:17:00
先抢先赢 台湾翻译也不是没赢过 小杰 奇犽就是
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-04-26 09:17:00
我都讲国母最强防伪标签
作者: hank81177 (AboilNoise)   2021-04-26 09:17:00
大陆翻译比较好听,台湾都随便乱翻
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:18:00
叫大力有够好听!
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:18:00
想当初可是很多人不认同张姓译者翻的米卡莎呢
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-04-26 09:18:00
我都叫螺栓
作者: CorkiN (柯基)   2021-04-26 09:18:00
我都念ikea
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 09:19:00
刮胡 剃须
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:19:00
Costco
作者: bmtuspd276b (这啥)   2021-04-26 09:20:00
不说巨人,以前死神的破面人名大家讨论也是用汉化组翻译居多 很少看到有人讲乌鲁基欧拉 诺伊托拉之类的
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-04-26 09:20:00
先翻先赢,例如大家还是习惯讲达尔胜过贝吉塔
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:21:00
先喊先赢
作者: yao0101 (爱富如梦)   2021-04-26 09:21:00
路飞、谢瑞尔 vs 鲁夫、雪露,都几?
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:21:00
只要好听和贴近原意谁CARE?像最终幻想和生化危机
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 09:22:00
觉得翻更好的就不算支语了 果然是乡民双标日常
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2021-04-26 09:22:00
不管是阿尼或亚妮,都很臭
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:22:00
玛奇玛 通行百万 博人 卡瑟吉 贝尔摩德都蛮多人用
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:22:00
太空战士这翻译真的很蠢 我也比较喜欢最终幻想
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2021-04-26 09:22:00
还好我都用合金装备
作者: TSroin (一枚神奇的乌鳖)   2021-04-26 09:22:00
阿不然你怎么唸玛奇玛
作者: JasperLo (我的风霜,你的单纯。)   2021-04-26 09:23:00
冈 小杰
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:23:00
还有奥特曼
作者: HellFly (十大杰出边缘人)   2021-04-26 09:23:00
我都叫生化危机
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:23:00
台湾玛奇玛翻译真纪真
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2021-04-26 09:23:00
海道 凯多
作者: FlashMan (央行是现代丁添廖)   2021-04-26 09:23:00
中国汉化中文翻译比较发达比较快啊 台湾比不赢
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-04-26 09:24:00
我都叫A脸
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 09:24:00
直接叫MKM阿
作者: wedman (維麵)   2021-04-26 09:24:00
我都叫李幕之
作者: abyss5566 (abyss)   2021-04-26 09:24:00
不然你要念丽珠?
作者: a29022792 (我猫厨我骄傲)   2021-04-26 09:24:00
香跟王的真香又不是同一个用法
作者: nh507121 (特)   2021-04-26 09:25:00
我是觉得哪边翻得比较好就用哪边啦 像古见应该没啥人用沟通鲁蛇这译名 链锯人的MKM版上也都用对岸翻得玛奇玛
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-04-26 09:25:00
我知道台湾以前叫太空战士,原来最终幻想是大陆翻译吗
作者: tuna0214   2021-04-26 09:25:00
就盗版仔
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2021-04-26 09:26:00
除了艾伦另外三个那么难听也在用
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:26:00
有时候要讲最终幻想还要考虑会不会被支语警察盯上
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2021-04-26 09:26:00
兵长还可以用木棉花自己也翻兵长来开脱啦
作者: rax0010205   2021-04-26 09:26:00
视频
作者: sasaki3630 (高槻惠惠老公)   2021-04-26 09:26:00
窝不知道
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-04-26 09:26:00
一堆饵 呵呵
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2021-04-26 09:26:00
米糕佐敦
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2021-04-26 09:27:00
旱灾杰克 旱祸Jack
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:27:00
se本来在台湾就打算用最终幻想,但被别人抢先注册才没用.
作者: shentotto (无名火)   2021-04-26 09:28:00
香哪是阿,真香才是好吗,开始有支人在混淆了。
作者: hoshitani (ホシタニ)   2021-04-26 09:28:00
说过很多次了 三笠翻译绝对是错的 因为Mikasa是名非姓
作者: nba999999999 (看球)   2021-04-26 09:28:00
FF一代跟太空根本没关系也能翻成太空战士 到现在台湾ACG翻译也没进步多少
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:28:00
以前打个路飞这香港翻译就会被喷了 现在玛奇玛这个中国翻译大家用很爽
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2021-04-26 09:28:00
有这种简单的方法区分哪些乡民是中国来的,也不错啦
作者: nakibasara   2021-04-26 09:29:00
因为他们来源是......
作者: kodo555 (kodo)   2021-04-26 09:29:00
支言支语
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 09:29:00
太空战士不错了,本来要被翻成公主蒙难记...
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2021-04-26 09:29:00
感觉台湾翻译会故意跟汉化组不一样
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:29:00
哪有办法区分 难道讲玛奇玛 通行百万都是中国来的?
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:29:00
唯一支持A脸 音又准 跟剧情又符合
作者: sole772pk37 (咬我阿猪)   2021-04-26 09:29:00
支那影响力越来越大,要注意非人的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:29:00
还好我都改讲MKM,没这烦恼
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:30:00
把用中国翻译通通桶起来 这版不知道剩多少人
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 09:30:00
那年代的翻译债我觉得不用拿到现在看,现在官方翻译有一堆会先跟日方讨论过,早就不是以前那样子了
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:30:00
支语警察的心态跟小粉红没两样吧
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:30:00
讲了支语国籍就变了,听了KPOP就变成韩国人
作者: mic73528 (jazzy)   2021-04-26 09:31:00
看翻译又慢又不通顺,所以我都念ミカサ
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:31:00
现在翻译 你是说沟通鲁蛇吗
作者: CCNK   2021-04-26 09:31:00
先翻先赢 话语霸权
作者: darklch   2021-04-26 09:31:00
难听就算了 只是因为支那关系而拒用很蠢
作者: au6vmp5846 (-.-)   2021-04-26 09:31:00
阿就很多人看盗版啊 嘻嘻
作者: dustlike (灰尘)   2021-04-26 09:31:00
兵长是倭语好吗==
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:31:00
得了啦,某站还翻成大力欸
作者: TAWCN   2021-04-26 09:32:00
一堆盗版仔啊
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2021-04-26 09:32:00
慕留人就难听,而且还要多打一个字
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 09:32:00
青文有说沟通鲁蛇这名字有送日方审核啊,啊不就代表日方
作者: basala5417 (basala)   2021-04-26 09:32:00
应该要有正名警察才对
作者: HellFly (十大杰出边缘人)   2021-04-26 09:33:00
我就说沟通鲁蛇大家都爱==
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:33:00
尊重阿 还是很鸟 翻成这样我也没办法只能尊重
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:33:00
那任天堂的斯普拉顿有送日方审核吗
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:33:00
西瓜流连鸡 也是官方
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 09:33:00
我从来就不反支语阿,会造成混淆的才不使用,例如什么水平质量这种
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2021-04-26 09:33:00
除非官方自己跳出来统一不然都没错
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-04-26 09:33:00
所以青文因为沟通鲁蛇少了我这点微不足道的销量啊 LUL
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2021-04-26 09:34:00
还好我没看沟通鲁蛇这部 嘻嘻
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:34:00
然后最近那个不死不运我也觉得不好听阿 不死不幸比较好
作者: aaaaooo (路过乡民)   2021-04-26 09:34:00
尊重归尊重 翻译这种东西日方拿日文来思考跟我们中文为母
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-04-26 09:34:00
斯普拉顿去问香港人吧
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:34:00
连流击啦 酸官方翻译的到底有几个真的没搞错顺序的
作者: key123987 (切西瓜前進)   2021-04-26 09:34:00
还有让啊 到底在让杀小
作者: hk129900 (天选之人)   2021-04-26 09:35:00
吵人名翻译这种是最没意义的 专有名词的翻译还差不多
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:35:00
请问正名警察 海贼王跟航海王谁才是正确译名
作者: aaaaooo (路过乡民)   2021-04-26 09:35:00
语来思考常有我们会觉得没那么好听的状况
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-04-26 09:35:00
DORORO士官长 好像比较威?
作者: s055117 (danny)   2021-04-26 09:35:00
大陆翻的比较地道...
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:36:00
西野司跟西野官谁才是正确译名
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:36:00
有时候只是音译却因为支语也不敢打
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:36:00
日韩外来语直接音翻很正常 他们不会觉得奇怪吧
作者: badend8769 (坏结局)   2021-04-26 09:36:00
因为爱支
作者: kuria610478 (kuria)   2021-04-26 09:36:00
兵长这用法日版也有吧,记得兵士长跟兵长都有用过?
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2021-04-26 09:36:00
沟通鲁蛇我是不行啦
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 09:37:00
英语倭语我们都在用了 好用不好用才是重点
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 09:37:00
哪个比较好听好记就用
作者: murderer2013 (小芫)   2021-04-26 09:37:00
我都叫エレン ミカサ リヴァイ
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:37:00
不是承不承认的问题,假设你只看过沟通鲁蛇这本那你当然会称呼为沟通鲁蛇
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:37:00
海贼王是前翻译 航海王是现翻译 个人认为都属台湾翻译 都可以用
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 09:38:00
译名就挑喜欢的就好了啊 玛琪玛跟真纪真你要哪个
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:38:00
士官长是真的差太远 他不是官阿
作者: domo9999   2021-04-26 09:38:00
吵这种音译的东西本身就很无聊
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:38:00
草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 请问要用哪个
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 09:38:00
老铁给个双击
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:39:00
汉化组>>>日方,懂?有的都会送日方审或是确认
作者: lin70493 (エミヤ)   2021-04-26 09:39:00
指环王的好大一把枪
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:39:00
他们现在不是不能用其他的 是不能用中国用过的译名
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 09:39:00
就像乌索普才是正确翻译 但骗人布就是比较好记
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2021-04-26 09:39:00
小林家的龙女仆 小林家的女仆龙 都几
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 09:40:00
海贼王是大然翻的 中国那边的正式译名其实也是航海王
作者: theclgy2001 (几分甜)   2021-04-26 09:40:00
美国英文叫resident evil 你要翻恶灵古堡也是可以啦
作者: Latokos (胖胖)   2021-04-26 09:40:00
香也是中国用语啊
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:40:00
resident evil也是那边有人很早就在用才改的名字
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 09:40:00
只有艾伦比较常用吧,剩下三个感觉没怎么看到有人用,特别是阿尼,会让想到阿尼又挂掉了
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:41:00
恶灵古堡的问题就是没有恶灵也没有古堡阿
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2021-04-26 09:41:00
8代真的是古堡
作者: kanaya (KANAYA)   2021-04-26 09:41:00
原来亚连就是亚伦,里维就是利威尔啊
作者: hk129900 (天选之人)   2021-04-26 09:41:00
乌索普只是音译 骗人布偏意译 哪有对错之分的 搞笑吗
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2021-04-26 09:42:00
乌索普跟骗人布哪有正确问题?三治跟香吉士才有分吧
作者: snocia (雪夏)   2021-04-26 09:42:00
本板热门作品通常使用盗版翻译
作者: char2357 (DOlaAmon)   2021-04-26 09:42:00
因为一堆穷b怎么支持正版
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-04-26 09:43:00
放心以后会越来越少用支那翻译了,因为都被抄了。
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 09:43:00
所以翻译本来就没有对错之分啊
作者: c84627   2021-04-26 09:43:00
音译东西爱用啥就用啥 你这样的心态跟对岸小粉红差不多
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-04-26 09:43:00
士官长 台湾男生多半有不好的回忆 兵长比较日本味
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 09:43:00
被抄的不是翻里本的吗?
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 09:44:00
音译也好意译也好 能懂不就好了?
作者: nice147852 (没什么好说)   2021-04-26 09:45:00
可以看日文吗 看翻译是有没有在尊重?
作者: lordofidiot (白痴之王)   2021-04-26 09:47:00
一拳我记得原作汉字出来了其实是叫醉龙
作者: JoeGibsonJr (乔・吉普森・二世)   2021-04-26 09:47:00
音译没差吧
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2021-04-26 09:47:00
笑死 有人自己先提正确翻译,后面又讲翻译本来就没有对错之分
作者: Tads   2021-04-26 09:48:00
单纯觉得哪个好就用哪个吧
作者: zero549893 (小宝)   2021-04-26 09:48:00
我是指正确音译 更正一下
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:48:00
翻译有对错阿 像日本这种真正重视翻译与知识传播新的外语近来都会有官方的标准版本假名与翻译
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2021-04-26 09:49:00
因为他们都看盗版啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:49:00
我和同事聊巨人用支语名字的话他们听不懂
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:49:00
台湾就是觉得厉害的人都要看原文 看翻译版的都二流
作者: dustlike (灰尘)   2021-04-26 09:50:00
士官长不是军官啊...
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:50:00
这样不是超尴尬自己承认是在看盗版
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:50:00
所以导致翻译制度与市场乱七八糟
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-04-26 09:51:00
好用接地气
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2021-04-26 09:51:00
大部分人都是用艾连吧?不然就不会有“艾连说”的梗了
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-04-26 09:51:00
虽然东立的航海王用很久了但还是习惯叫大然的海贼王
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:52:00
台湾不就歧视吗 讲个希望有中文版还会被呛不会学日文
作者: sasa22444 (岂羊羽)   2021-04-26 09:52:00
李维 太被动了吧
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:52:00
米卡莎根本跟三立完全不同音,没看盗版的根本不知道是谁
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:52:00
40年前的台湾还很重视翻译这块 现在就整块送给中国
作者: dynamis (おれわGUNDAMだ!)   2021-04-26 09:53:00
台湾翻译 声优基本上就是世界顶尖
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:53:00
华语文化霸权易主很大一部分也是自作孽
作者: datboi (岛上肛情湿)   2021-04-26 09:53:00
刺激1995
作者: gg7965977 (吸血鬼的茶包)   2021-04-26 09:53:00
还有约翰念让喔
作者: xo45527788   2021-04-26 09:53:00
比较喜欢叫海贼王 航海王我会想到娜美
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:53:00
啥小 台湾翻译声优世界顶尖??
作者: lliuooia (安西教练)   2021-04-26 09:54:00
看盗版漫画
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:54:00
对于新的科技、人文科学名词出来 中国的翻译都比台湾快又精准 让学界的人很多都忍不住用支语了
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 09:55:00
台湾人口基数太小 翻译本根本没几个人会看
作者: anoymouse (没有暱称)   2021-04-26 09:55:00
你比他们快翻好啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:55:00
在西洽是大家懒得计较不点破看盗版的罢了
作者: xo45527788   2021-04-26 09:56:00
觉得听的懂就好...
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:56:00
人口基数从以前就没变 日本人没中国多 翻译产业屌打
作者: heartpretty (只爱心美)   2021-04-26 09:56:00
红发杰克、香克斯,黑脚山治、香吉士
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:57:00
现在是怎样,觉得盗版的名字比正版翻译好听?
作者: mido (米豆)   2021-04-26 09:57:00
这是音译算是比较好了 去看一拳大蛇看台湾怎么翻
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 09:57:00
翻译产业是要国家来支持的 来加强国内知识传播跟减少智沟 但台湾很明显非常不重视智沟带来的问题
作者: hduek153 (专业打酱油)   2021-04-26 09:58:00
星期一一大早就开海钓场
作者: js100 (js100)   2021-04-26 09:58:00
有时候是出版社翻译要加油啊 有些翻得比用爱发电翻的还差的
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:59:00
产业自己会找到共用语,国家插手只会让事情变麻烦
作者: aska521 (三七五减租)   2021-04-26 09:59:00
看支那盗版当然用支那语
作者: chigo520 (CHIGO)   2021-04-26 09:59:00
每个人觉得顺的又不一样
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:00:00
我是觉得看盗版的没被骂过才让他们以为可以不用低调了
作者: loserloser (鲁)   2021-04-26 10:00:00
台湾翻译比较好 神鬼系列 玩命系列:
作者: takechance (dfs)   2021-04-26 10:00:00
都看汉化组的,当然会用支语翻译
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:01:00
就人家翻译得比较好啊...
作者: RC8377 (Chlomo)   2021-04-26 10:01:00
笑死
作者: DarkEva (鲁蛇一只)   2021-04-26 10:02:00
语言是拿来沟通的,双方听得懂就够了,还在搞国语检定??
作者: glory5566 (荣耀5566)   2021-04-26 10:02:00
叫三立的是那招
作者: inoce (inoce)   2021-04-26 10:02:00
支语警察
作者: xo45527788   2021-04-26 10:02:00
电次 淀治版上也吵过啊XD
作者: vinc4320 (丫元)   2021-04-26 10:02:00
那么我讲艾伦 米卡莎 兵长的算是哪边 民族大融合?
作者: Diver123 (潜水员123)   2021-04-26 10:03:00
因为他们都看盗版
作者: toykilled (科科)   2021-04-26 10:03:00
真纪真更严重啊 平常的支语警察都消失了
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 10:03:00
没哪边阿 就告诉大家你看过盗版而已
作者: SamMark (里维士官长)   2021-04-26 10:03:00
海道凯多或红发杰克红发香克斯其实还没那么反感,但香吉士的大姐翻成“丽珠”我就非常有意见,根本就是隔壁大婶的名字,哪里是一个美腿御姐的名字
作者: zien0223 (LazyCat)   2021-04-26 10:04:00
问题是在座各位多少人有买正版呢
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:05:00
台版海贼王的名字很多都不是照脚色的特色翻...
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2021-04-26 10:05:00
正版翻译是说沟通鲁蛇吗
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:06:00
鲁夫听起来比较像是重型战斗角的名字 路飞就比较适合
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-04-26 10:06:00
每周靠汉化组熟肉来追剧情 不要苦苦相逼
作者: eva05s (◎)   2021-04-26 10:06:00
他的确是个鲁夫,我觉得这翻译很棒
作者: ken12121984   2021-04-26 10:06:00
支语警察是,X障
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 10:06:00
东立整个香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
作者: hank850503   2021-04-26 10:06:00
香?假支语警察?
作者: KomiShousuke   2021-04-26 10:07:00
不管是阿尼还是亚妮,都很香
作者: delmonika (Just love Monika)   2021-04-26 10:07:00
大家都是中O人别分那么细
作者: a5245242003 (elbert)   2021-04-26 10:08:00
看盗版的人多啊= =
作者: JustWower (JustWe)   2021-04-26 10:08:00
不香吗 明明就是支语为什么总有人不承认
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:09:00
爱看汉化是你的事,不要连个名字都在找碴
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 10:09:00
OP有一堆也是历史翻译债呀,换家出版社,但考虑到以前读者看习惯的翻译,才把以前的翻译译名承袭了
作者: airwun (Syndy)   2021-04-26 10:09:00
兵长帅多了 士官长大部分男生都会想到当兵时的那些废物吧
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 10:09:00
怪医秦博士
作者: DON3000 (><b)   2021-04-26 10:09:00
香是啥
作者: SamMark (里维士官长)   2021-04-26 10:10:00
东立翻译会刻意避开支那翻译,但翻成丽珠是什么智障翻译
作者: mimikillua   2021-04-26 10:10:00
因为要对汉化组表示敬意啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:10:00
什么时后看盗版的要别人配合你习惯
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2021-04-26 10:10:00
翻译哪有分治正版?
作者: kjeldsens (Kje)   2021-04-26 10:10:00
都看汉化组的啊
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2021-04-26 10:10:00
最后一句,你不也一样?在指责别人的同时自己也犯
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2021-04-26 10:11:00
香你妈 支语小丑
作者: ken12121984   2021-04-26 10:11:00
翻译有正版盗版?笑死人
作者: HHH555JJJ (皕R实验)   2021-04-26 10:13:00
盗版仔ㄉ胜利
作者: fizzez951 (Accelwofz)   2021-04-26 10:13:00
有够无聊= =
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 10:13:00
你看的载体有分正版盗版啊,你每一期都买简体正版?
作者: Losaria (蘿莎莉亞)   2021-04-26 10:14:00
好了啦 778次
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-04-26 10:14:00
目前台湾的翻译,我只对丽珠有意见,到现在都无法认同,蕾玖不是很好吗,丽珠是哪里来的大婶,马的
作者: rronbang (Ron1)   2021-04-26 10:14:00
就哪个先看到
作者: sunstrider (逐日者)   2021-04-26 10:14:00
盗版仔阿,看盗版的最大声
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 10:15:00
原因你知我知是什么但在C洽不能说
作者: don741026 (Cheng)   2021-04-26 10:16:00
三笠电视台 得罪你了?
作者: woifeiwen   2021-04-26 10:17:00
就盗版仔
作者: derekjj (忘记帐号的男子)   2021-04-26 10:17:00
因为盗版仔猖獗
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2021-04-26 10:19:00
因为看盗版的居多吧 这也是文化入侵
作者: CallofWeird   2021-04-26 10:19:00
贝吉塔翻译成达尔 还是我心中不解之谜
作者: B0988698088 (废文少女小円♥)   2021-04-26 10:19:00
香本来就支语,怀疑啊?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-26 10:21:00
未闻花名
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:22:00
要叫大家用台版翻译前 先叫翻译自己考虑市场需求
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2021-04-26 10:22:00
个人觉得真香是一种典故,支语是指台湾既有主流词汇不用去用中国那边的
作者: YOLOO   2021-04-26 10:23:00
大家都知道为什么 嘻嘻
作者: webermist (岚湘)   2021-04-26 10:24:00
支语警察上班了吗
作者: Gram (格拉墨)   2021-04-26 10:25:00
支语警察遇到真香就转弯了,选择性执法?
作者: helloyou (台中王法老)   2021-04-26 10:25:00
也有直播讲成生放送的啊
作者: YHTNIMK (莱维)   2021-04-26 10:27:00
我都唸米糕佐敦
作者: Jimmywin (Dilemma)   2021-04-26 10:28:00
因为看盗版不低调还敢大声呛看正版,就像停红线还呛停付费的,很台湾
作者: babymantle (灸石岚)   2021-04-26 10:29:00
星爆气流斩
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:30:00
生放送是日文
作者: myloveflyfly (stanley)   2021-04-26 10:30:00
泰坦尼克号表示:
作者: bill03027 (老赖)   2021-04-26 10:34:00
我也不知道支语警察跟小粉红差在哪
作者: sochensun92h (独饮醉翁)   2021-04-26 10:34:00
双标警察日常 选择性执法 别人爱用是他的自由 你管人家干嘛
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2021-04-26 10:34:00
妙丽我反而比较喜欢赫敏
作者: zizilai (zizi)   2021-04-26 10:35:00
中华民国以前被叫作支那共和国
作者: yulbin98 (羊多病)   2021-04-26 10:35:00
人名的话我本身是没意见啦,毕竟又不像“质量”有专门的定义
作者: dendenomg (den)   2021-04-26 10:37:00
笑死人 自己用香这个支那词
作者: z89062 (Guiltyperson)   2021-04-26 10:38:00
盗版很香阿
作者: a9100022 (a9100022)   2021-04-26 10:39:00
香?
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2021-04-26 10:39:00
真香跟质量差不多啊 可是后者会被嘘到XX
作者: andye04 (彰化赤龙帝)   2021-04-26 10:39:00
因为兵长真的不是士官长 是日韩特有的军阶连士官都不是兵的顶点可是比下士小
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2021-04-26 10:40:00
香就支梗啊 支梗不是支语?
作者: jerry840622 (小哥)   2021-04-26 10:43:00
不就各国翻译不同而已
作者: UCboy (游戏boy)   2021-04-26 10:44:00
没警觉的年轻人就是可悲 被文化思想统一还不自知
作者: Redchain (水光潋灩晴方好)   2021-04-26 10:44:00
“香”也是中国实境节目来的,你还用
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-04-26 10:44:00
真香在台湾没对应的梗 质量台湾自己有用语叫品质 差在这边吧
作者: mandy9960285 (有神快拜)   2021-04-26 10:44:00
安德瓦跟奋进人 我个人觉得安德瓦比较通俗
作者: chen2625 (巴迪尔)   2021-04-26 10:46:00
看看版上几个人讲羽球战争/轻羽飞扬,今际之国/弥留之国就知道了,尤其后者还有日文汉字的
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-04-26 10:46:00
板上就左岸文比例很高啊 讨论 情报 乳摸都是 有啥好为何…
作者: lapis1999 (Lapis)   2021-04-26 10:46:00
香什么香
作者: bobyhsu (专业收费代洗文章)   2021-04-26 10:46:00
一堆脑残搞不懂什么叫“台湾有偏偏要用支语” 脑子也是盗版来的吧...
作者: mrheast (yeahhehehe)   2021-04-26 10:47:00
支语警察真的很无聊
作者: fspd4322 (四海游龙)   2021-04-26 10:49:00
真香
作者: shifa (西法)   2021-04-26 10:49:00
很正常,谁给免费资源谁就是大哥你正版译名没有免费流通度就是赢不了免费资源的叫法
作者: TAWCN   2021-04-26 10:50:00
爱支病患者连远吕智都不知道真的可笑
作者: mrheast (yeahhehehe)   2021-04-26 10:50:00
这么容易被文化统一那干脆锁国好了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-04-26 10:51:00
因为看盗版的比较多
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:54:00
台湾翻译烂 但支版翻译好 那请问是要用烂的还是好的?为了爱台而用烂翻译 这我还真做不到
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-26 10:54:00
双标警察
作者: Djuda (死亡)   2021-04-26 10:55:00
灭修干魔算吗
作者: aivxg (beibei)   2021-04-26 10:57:00
笑死今天渔获量丰富喔
作者: hit0123 (@@")   2021-04-26 10:59:00
作者: a22122212 (阿公)   2021-04-26 11:04:00
路飞 乌索普 山治
作者: aduijjr (阿战)   2021-04-26 11:05:00
同化后当然认为支那好XDD今天是426日才发这篇钓鱼吗?
作者: bring777 (water)   2021-04-26 11:07:00
我猜是看盗版线上的
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 11:07:00
太空战士对最终幻想 所以只有支那同路人认为后者好?
作者: bring777 (water)   2021-04-26 11:08:00
一个免费,一个收费,猜猜谁流量高?
作者: maxwu2012 (癌癌癌癌癌)   2021-04-26 11:09:00
喔我的天啊 阿尼他被挂掉了
作者: asstitle (ass)   2021-04-26 11:13:00
速度与激情 指环王
作者: forgr202 (丰原VR46)   2021-04-26 11:13:00
三笠 比 米卡莎 有意义多了 三笠的人设就日本东洋血统用日本名比较合理
作者: iam0718 (999)   2021-04-26 11:15:00
灭霸
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2021-04-26 11:15:00
中国翻译就是盗版吗?什么正版是三小
作者: uranus013 (Mara)   2021-04-26 11:19:00
啊艾连是很懂日本逆 还会整天三笠三笠的叫哩
作者: aduijjr (阿战)   2021-04-26 11:20:00
盗版久了支仔多了就变正版了
作者: HotShotBB (哈穴鸡鸡)   2021-04-26 11:20:00
95%以上的人都是看支纳贱畜盗版的漫画
作者: goury   2021-04-26 11:20:00
台湾基本上称呼为盗版时期的太空战士,与正式名称Final Fantasy,要严格说的确可选择不要使用最终幻想
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-04-26 11:21:00
汉化组都中文阿,是说韩化也是大陆用法阿xD大陆翻译很强阿,没办法
作者: zerotry   2021-04-26 11:22:00
士官长太甲了不给过
作者: arue (高丽菜)   2021-04-26 11:24:00
盗版仔太多
作者: goury   2021-04-26 11:29:00
"大量刻意"使用非本国习惯用语,跟认为会因为“有人习惯用敌国用语就会被敌国并吞”,一样愚蠢并惹人厌。这就像五毛共青团让人恶心,因为他们认为只有自己认同的才是正义,台湾支语警察也是让人觉得跟共青团"水准一家亲",所以才让连原本不喜中国用语的人都会反感
作者: MAKAI7492 (DD)   2021-04-26 11:31:00
如果自己都搞不清楚什么是支语,就不要出来丢人现眼
作者: aduijjr (阿战)   2021-04-26 11:33:00
原本不喜欢支那用语的人为何会反感?
作者: GIE13 (GIE)   2021-04-26 11:35:00
支语警察喊在
作者: Hsu1025   2021-04-26 11:37:00
把米卡莎讲成三笠真的是低能 这已经不是支不支那的问题了 而是自作聪明的烂翻译如果mikasa是日语名 原作怎么不直接讲三笠 你比日本人还懂啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 11:43:00
里面没人会日文翻成三笠就是自作聪明
作者: jaysu99   2021-04-26 11:44:00
用支语的就是小粉红啊,不敢承认而已
作者: GakkiMyWife (结衣我老婆<3)   2021-04-26 11:45:00
作者: k66110011 (笨呆)   2021-04-26 11:46:00
以前米卡莎一堆人喷是烂翻译勒 还说三笠才是符合人物设定东洋味
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2021-04-26 11:47:00
讲支那没事
作者: Faicha (残りかす)   2021-04-26 11:48:00
我都唸日文原名,顺便嘘半套双标支警
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-04-26 11:52:00
就盗版看习惯了
作者: angelafreet (小弈)   2021-04-26 11:53:00
你就不要看盗版啊
作者: Woodstock1 (WWW)   2021-04-26 12:02:00
真的 不要看盗版就不会被雷到
作者: squall0411 (风小痕)   2021-04-26 12:04:00
香不香也是啊,你怎么不问问你自己?
作者: shadowdio   2021-04-26 12:11:00
因为对岸的翻译质量好 连一些经典台词都是念对岸翻的cc
作者: dio0204 (逐雨)   2021-04-26 12:13:00
支语原po被支语推文警察抓到了
作者: pchome282000 (电脑家)   2021-04-26 12:14:00
大陆翻译不用钱阿,又好拿取
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2021-04-26 12:16:00
连这也要管
作者: snowmanx (烤雪人)   2021-04-26 12:17:00
觉青都边反中边看对岸翻译
作者: wxyz7819 (QUMO)   2021-04-26 12:17:00
现在支语警察跟小粉红对我来说是一样的
作者: jnaqhae (jnas)   2021-04-26 12:18:00
全都是外来语 有差吗
作者: gen5566 (天降甘露)   2021-04-26 12:22:00
你去开一个汉化组啊
作者: kbcl (kbcl)   2021-04-26 12:23:00
真香是支语 香不是 近期看到最可笑的发言 双标到这样 靓仔是粤语 靓就不是?
作者: Athchen (阿斯)   2021-04-26 12:24:00
跟你主子一样 看爱奇艺然后毛一堆
作者: iamtc769 (TETSUYA)   2021-04-26 12:30:00
你会问这个问题表示你思考模式跟对岸一样狭隘可悲
作者: shintz (Snow halation)   2021-04-26 12:30:00
这id发这种钓鱼文又射后不理不是第一次了
作者: kklighter (ro)   2021-04-26 12:34:00
音翻\意翻是有差腻,原文你看得懂?
作者: Nazion95 (Akira)   2021-04-26 12:34:00
小粉红和小粉绿根本只有色违而已
作者: dennis197   2021-04-26 12:36:00
你不会日文不代表别人也不会
作者: opmikoto (MIKOTO)   2021-04-26 12:36:00
台湾翻译很多都是音译 看看哈雅贴 那是啥鬼名子
作者: whitedeath (喵喵股份有限公司董事长)   2021-04-26 12:38:00
香不香也是对岸的说法啊
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 12:39:00
支语警察你可以眼不见为净那是你们说的言论自由,小粉红会逮你祖宗十八代出来骂的还有用政府检举批斗如果你们觉得一样,好哦那就一样吧
作者: george35157   2021-04-26 12:40:00
支你妈逼
作者: laechan (挥泪斩马云)   2021-04-26 12:41:00
字幕组不懂平片假名用在人名上要怎么翻才适当神知的哈克雅也有看过翻白娅的就是把haku翻成白
作者: a2521573 (skruck)   2021-04-26 12:43:00
最后一句打脸有点大力
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-04-26 12:43:00
没办法,汉化组的免费流通度真的太广了
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 12:51:00
支语警察跟小粉红心态上就一模一样的没啥好不承认吧
作者: johnny9667 (大八)   2021-04-26 12:51:00
因为他是免费仔
作者: a7860446 (ladisai)   2021-04-26 12:52:00
笑死 香 也是支语你知道吗老铁 SB
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩个火影砍o)   2021-04-26 13:03:00
海钓场 这串死一堆 笑死
作者: indigostar (青曜阳)   2021-04-26 13:04:00
因为他们搞不清楚哪个是支那翻译名
作者: evevt (eva)   2021-04-26 13:04:00
香什么啦 笑死XDD
作者: wl02314128 (天寂怜月)   2021-04-26 13:07:00
海钓场笑死 最后一句力度很强
作者: aqua17 (Y.W.)   2021-04-26 13:14:00
牠们支那人用支那翻译很合理啊
作者: Lankurix (Lankurix)   2021-04-26 13:16:00
正版翻译不香无误
作者: yosora4 (よそら)   2021-04-26 13:23:00
因为他们在墙内,所以用支翻刚好吧
作者: dc871512 (阿日)   2021-04-26 13:44:00
你没发现你也在用?真可怜
作者: MasCat (帅猫咪)   2021-04-26 14:37:00
因为看了非官方先行版啊 嘻嘻
作者: bollseven (噜噜子)   2021-04-26 14:46:00
天才小钓手
作者: k6114520 (mingo)   2021-04-26 14:47:00
老铁牛逼666啊真香
作者: qqburger (QQ汉堡)   2021-04-26 14:48:00
之前有个嘴埃罗忙啊老师的 结果是原著里面的岛名 笑死台湾翻译没比较高尚啦让三小 约翰啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2021-04-26 14:52:00
就不是看原版的结果呀
作者: winteryoyo (GANLENIA)   2021-04-26 14:54:00
作者: gswsb (酸民最后希望)   2021-04-26 14:58:00
语言好用就好,分那么细干嘛
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-04-26 15:11:00
海钓王谢谢你
作者: ll6a (老成a~)   2021-04-26 15:11:00
荣誉玛雷人很想跟艾族人区分,但本质一样最终还是会融合的玩同中求异的把戏,当初拉丁语都能跟南岛语结合了,更何况两个一样的语言
作者: a8110101010   2021-04-26 15:19:00
因为让事实上是法文的让或尚 不是英文的约翰啊
作者: ll6a (老成a~)   2021-04-26 15:38:00
エレン翻艾伦或艾连都可以,我个人是用男女来分喇,女的我会喜欢用艾连像是魔女之家那个,男的我会喜欢用艾伦。两岸翻译互有优劣,好的拿来用是正常
作者: yudofu (豆腐)   2021-04-26 15:46:00
巨人的世界观又没有明确就是日本的设定,跟以前吵阿姆罗是不是要翻成安室的问题一样,没有明确规定国籍就应该一律音译。
作者: Fastfat (飙速ㄈㄓ)   2021-04-26 15:56:00
我大中华母国的翻译 谁敢不用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com