安安大家好
支语:电次/马其马/古见同学有交流障碍
台版:淀治/真纪真/古见同学是沟通鲁蛇
支语:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
都几?
我怎么没看过有人对上面的支语翻译不满的
作者:
s055117 (danny)
2021-04-26 10:24:00九妹说过支语比弯语好就会用
台版翻得烂不烂跟用不用支语到底逻辑上有啥关联虽然这两者之间常有因果关系 但逻辑上根本无关啊
有些译者可能是怕被觉得直接抄支翻 就刻意改成很不直观的翻译
作者: Tads 2021-04-26 10:26:00
翻的烂就不想用很正常吧
作者:
sydwuz (・ω・)
2021-04-26 10:26:00你可能还得问问编辑是怎么想的,最终决定权不在译者
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-04-26 10:26:00因为这是中国翻得好的案例 也有中国翻不好的
就有些人不怪台湾自己翻译得烂 却怪大家爱用中国翻译人都是选听得顺的词来用 硬要看国籍来选不顺的根本好笑
其实原文那张讲的是lucky,要说的话台版比较接近原意一点
作者:
Gram (格拉墨)
2021-04-26 10:31:00翻的烂当然就不想用啊,不用台湾翻译那就只能用支那的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-04-26 10:31:00哈哈,你这太直接,他们会无视,反正也只是早午餐娱乐。
“有因果关系,但没有逻辑关系” -- 西洽板友2021
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 10:35:00那张图之前不就战过了,“好耶”翻的也没比“赚到了”好只是真要说的话,我觉得ラッキー直接写英文lucky就好
作者: Stat14 (统计14) 2021-04-26 10:36:00
好耶翻得没比较好,但大家在讲这个的时候,还是讲好耶居多
因为现在没几个人会讲赚到了在地化翻译有些用语都太老旧 都十几二十年前流行的
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 10:41:00台湾没人在讲lucky的吧?至少我没在网络上还是现实生活听过不要觉得很难翻译的词就放弃治疗好吗
作者:
liijoii (企鹅特务C)
2021-04-26 10:43:00好耶明明就翻得超好两个字的不用用三个字的
作者:
liijoii (企鹅特务C)
2021-04-26 10:46:00而且放弃治疗是支语吧
作者: carson1997 (cargp) 2021-04-26 10:46:00
支语自助餐
作者:
Redchain (水光潋灩晴方好)
2021-04-26 10:56:00水啦是闽南味谢谢
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 10:58:00欸,不是呀,他真正口头蝉ヤッター 就翻成“太好啦”把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我觉得也没比较好好吗
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-04-26 10:59:00翻“水啦”超赞的我喜欢
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2021-04-26 11:05:00水啦感觉适合翻ヤッター,ラッキー那种喜悦度没这么高
你举的例子 就是台版翻得不好 古见同学是沟通鲁蛇? 古见同学是鲁蛇啦干==
作者:
Wolfmon (野狼兽~~究极进化)
2021-04-26 11:20:00翻 爽啦 也不错
作者:
benomy (Benomy)
2021-04-26 11:24:00宋啦!
作者:
leafingv (唯有沉默而已)
2021-04-26 11:29:00赚到了太冗 我都说“赚”
动漫画翻译不成文规定 闽南语都是用在日本方言翻译上
就是语境的问题 好耶用在这里明显更符合人设 而赚到了不适合 很多翻译作品读起来有够难看就是因为只考虑到文句的原意 而没有因地制宜考虑到是哪个人说出口的话
作者: fuhsingeek 2021-04-26 13:50:00
自助餐就自助餐 还在翻得好翻得烂 啊翻得好 是不是一样是支那来的 支语警察倒是很会转弯XD