Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: GrimmNotes (格林童话)   2021-04-26 10:30:15
你说的情况,不是一堆人爱用,而是觉得读起来可以。
更重要的是,中文当下没有完全对应的词汇,
因此大家都是处于吸收状态。
像质量这种本来在台湾有词汇,硬要拿对岸用语乱混淆当然欠骂。
其实这还是牵涉到老话题了
很多译者喜欢按照自己的喜好,或
依照当下时空背景的潮流话题,
来擅自对名称去加油添醋。
这样的做法可能会制造话题,也可能会玩火自焚,
而且读者过几年回头还会觉得工三小。
Final Fantasy
创作人在游戏界的最后一次的奇想,故名最终幻想。
结果台湾译者刚看完90年代的太空电影,觉得好潮好酷
就把手边的案子翻成太空战士。
这种超不尊重作者的行为,作者完全可以气到呕血。
BIOHAZARD
译者看了游戏场景,哇,好像鬼屋喔!!
然后就翻成恶灵古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我说他会英文?
还有那个沟通鲁蛇,哀,大家都在说鲁蛇鲁蛇
译者就想沾上流行用语,把别人作品翻成带有贬抑的名称。
中规中矩翻个《古见同学有交流障碍症》是有什么不好
我就问译者,你想被称作翻译障碍症,还是翻译鲁蛇?
对惹,还有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文对于数量的描述就已经很松散,
译者翻译最重要的名称时居然还没注意到
搞得一堆人光看作品名称,还以为就一枚魔戒而已
看对岸翻《指环王》就正确,
不然翻《至尊魔戒》也好。
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:31:00
指环王听起来超土
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 10:31:00
指环王才是不贴切的
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 10:31:00
哈利破特的翻译啊 超译名字
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:31:00
BIOHAZARD 这翻译其实是有道理的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:32:00
指环王土到爆
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:32:00
还有哈利波特啊 第一集明明就是贤者之石 居然翻魔法石
作者: s055117 (danny)   2021-04-26 10:32:00
魔戒才有科幻的感觉
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:32:00
魔戒很帅啊,指环王有够土
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 10:32:00
中国世纪文景版改回魔戒了
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:32:00
翻译不是翻对就好
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:32:00
Resident Evil 是恶灵古堡没错
作者: UzInSec (影帝)   2021-04-26 10:33:00
凑在一起 魔戒王 呢?
作者: dddc (直流电)   2021-04-26 10:33:00
电影的名字有时候还是不要太直接 票房可能会好看很多==
作者: pinkneku   2021-04-26 10:33:00
挑好听的用就好惹
作者: chister ( )   2021-04-26 10:33:00
最后一段不认同
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:33:00
你要知道,恶灵古堡有英文和日文版本
作者: ballby (波比)   2021-04-26 10:33:00
魔戒比较耐听
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:33:00
像明天过后跟后天,妈的后天是能听喔
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:34:00
其实指环王我一直都觉得很难听= =魔戒好听多了而且帅
作者: ballby (波比)   2021-04-26 10:35:00
语言的演化本来就是大杂汇 台语一堆日本语可没见版上出现
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:35:00
最早是用BIOHAZARD 所以生化危机比较符合啊 是后头这名
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:35:00
太空战士是华视八点档战队连续剧啦...
作者: a210510 (随风)   2021-04-26 10:35:00
太空战士真的烂
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:35:00
想到女友成双这翻译也是,汉化组自己玩梗被作者打脸,连剧情台词也乱翻硬要跟成双扯上关系= =
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 10:35:00
魔戒的中国版小说也是翻成魔戒阿 虽然也是台湾人翻的
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-04-26 10:36:00
魔戒比较好 别自动脑补数量=.=
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:36:00
字早给美国乐团注册后才改Resident Evil
作者: hcl012 (怪龙-卡西欧鲁)   2021-04-26 10:36:00
魔戒王好像不错,虽然听起来很少年漫画XD
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:36:00
没要护航 不过幸好古见翻译那个烂书名 不然我就收了
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:36:00
有时候这种译者莫名的坚持真的很难看
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 10:36:00
再补一个 看得见的女孩 → 阴阳眼见子
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:36:00
还有LotR那些被成衣业者干翻的旧译本有几个版本的标题有把“多数”翻出来
作者: keyman616 (bigpow)   2021-04-26 10:37:00
霸王别姬电影名称 日本也翻的跟本意不一样啊
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:37:00
翻译严谨度是看稿费和翻译时间决定的,事实就是台湾ACG的翻译普遍比较廉价
作者: Antihuman   2021-04-26 10:37:00
某些翻译真的莫名其妙硬要超译= =你贵为正版能不能正经点,学汉化组玩梗,然后偶尔还被盗版打爆
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:38:00
指环王跟至尊魔戒也看不出来复数阿
作者: kriswu8021 (Kristery)   2021-04-26 10:38:00
你的程度大概就是google 机器翻译
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:39:00
角川的“在异世界拿出真本事”就真的烂透了
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:39:00
还有台版猎人翻译那狗屁小杰 Gon要怎样才会变成杰?
作者: chung2007 (2007)   2021-04-26 10:39:00
那个,通常决定书名或作品名的是编辑,翻译只能提意见
作者: aaaaooo (路过乡民)   2021-04-26 10:39:00
翻至尊戒王更潮就是
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:39:00
不只ACG吧,翻译本身就挺廉价的
作者: AndyMAX (微)   2021-04-26 10:39:00
生化危机早就被注册 海外版一律Resident Evil
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:40:00
@aa1052026:宝岛少年编辑部长小孩小名小杰啊
作者: CCNK   2021-04-26 10:40:00
先抢先赢 话语霸权 现在还有归奉信雅达的译者没多少
作者: JesterCheng (Jester)   2021-04-26 10:40:00
不是该翻众戒之王之类的喔
作者: chung2007 (2007)   2021-04-26 10:40:00
小杰那个就是历史悬案了,出版社编辑都出来说不知道为什么会翻译成小杰,可能是当时的编辑/翻译的小孩名字有个杰字...
作者: dreamnook (亚龙)   2021-04-26 10:40:00
沟通鲁蛇是真的非常糟 各种程度上的歧视侮辱
作者: rochiou28 (胡扯)   2021-04-26 10:40:00
小当家
作者: e2167471 (乔妹)   2021-04-26 10:41:00
8021的程度不知道到哪
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:41:00
小当家算非战之罪 因为是赞助商统一的要求 不改名就收回赞助
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:42:00
魔戒这个案例比较特别,实际比照内容你会发现那个lord指的不是王者
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:42:00
说真的都看人家翻出来的东西,要不受影响是不可能
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:42:00
魔戒的翻译问题看译者就知道啊 无解
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:42:00
小当家是赞助商搞的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:43:00
这样百分之百你不会沾到你讨厌的“中国用语”
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2021-04-26 10:43:00
对岸是翻译至尊魔戒没错啊 指环王是哪来的
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 10:43:00
邓嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒这翻译真的不对?
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:44:00
翻译基本就是从原文看自己习惯 不想用那就使用原文最没
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-04-26 10:44:00
魔戒那段有点硬要==
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:44:00
中国大陆: 指环王:护戒使者 首部曲的中国翻译
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 10:44:00
指环王在中国有两个地方在用,电影和旧版小说
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-04-26 10:44:00
不可能百分百 民间撞翻译 官方又改译别的 你还是支语
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:44:00
实际上The lord of rings指称的可以是持有各戒的各族首领,也可以是曾持有至尊戒的咕噜、比尔博与佛罗多,尤其是抵抗戒指诱惑坚持走到最后的佛罗多本人
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:45:00
魔戒之王 魔戒之主都可以
作者: ig49999 (张思妤)   2021-04-26 10:45:00
家教就一直翻作指环了阿
作者: Khadgar (Khadgar)   2021-04-26 10:46:00
这篇超好笑!请问the ring你要翻啥?某组很喜欢在没有对错时强调对错,但是有定论的又乱猜
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:46:00
Lord of the Rings 就是指至尊戒 没别的意思
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:46:00
总之主轴还是魔戒为主的故事,当时考量中文难以表达lord这个词的意义,干脆直接翻本来就是故事主轴的"魔戒"就好,算是不差的选择了
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:47:00
One Ring, 可以统御其他魔戒
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:47:00
专业说明书跟作品翻译是两回事 自己在接翻译案还不懂专业领域不同
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:49:00
单从字义来说就是指至尊魔戒啦,就看译者有没有打算把lord当作双关
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 10:49:00
魔戒还行啦,当然至尊戒或统御戒之类的更好,要喷也是魔戒现身是现身三小...
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:50:00
总之翻魔戒绝对没错,至少比指环王好一百倍
作者: Cain13 (咬人猫)   2021-04-26 10:51:00
原po是翻译的话就应该知道很多用词根本不是译者做的决定,
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:51:00
指环王很难听 不知道为什么
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 10:51:00
不然翻成魔戒们你会比较爽就对了?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 10:52:00
戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是脑补瞎掰==
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2021-04-26 10:52:00
戒王之王
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:52:00
原po是翻专业说明书 那很明显就是意思正确远大于用词得体 跟翻作品差很多
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 10:52:00
译者很多时候不是按自己喜好,是被金主要求的
作者: mickeygg69 (排球尊者)   2021-04-26 10:53:00
只能说还好你不是译者
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 10:53:00
然后魔戒标题有些一个吗?不要自己脑补一堆再来怪翻译
作者: Dande (Dande)   2021-04-26 10:53:00
所以护航的支持太空战士这种垃圾翻译吗?
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:53:00
那个仙境传说 考虑游戏内容无违和阿
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2021-04-26 10:53:00
太空战士就是烂啊 但魔戒明明就没问题
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 10:55:00
疴好吧 那大概我之前查的说法有误,上面魔戒那段当我唬烂就好orz
作者: uranus013 (Mara)   2021-04-26 10:55:00
干脆魔戒也给他加个传说不就好了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 10:55:00
坚持原意翻的不知道会怎么翻Frozen和Tangled
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:55:00
太空战士跟恶灵古堡后面就完全对不上游戏内容 烂翻译
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:56:00
指环王是 主角戴满戒子 还是去参加 戒子争霸大赛? XD
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:56:00
不过魔戒除了没表现出统御 其他方面还好
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 10:56:00
那不就变家教了XD
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:57:00
家教XD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 10:57:00
恶灵古堡跟Resident Evil半斤八两就是了www
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-04-26 10:57:00
你484以为自己风向正确
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 10:57:00
The ring也是指至尊魔戒,标题的The lord指的就一个戒
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:57:00
支持魔戒翻的好不等于支持太空战士,怎么现在还有人用这种逻辑谬误来反嘴啊= =
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-04-26 10:58:00
那位板友就是指这件事而已
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:58:00
魔戒至尊
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:58:00
有时候不能全怪译者
作者: shirokase (氧化钢刺)   2021-04-26 10:58:00
等等,你要不要先说明哪些支语现在台湾字词是没应对的?
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 10:58:00
某些嘘的真的是笑死人,连中文都看不懂了,书名原意就是所有戒指中的至尊或王者,单翻成魔戒给人的感觉就是一枚有魔力的戒指,更别说少了那种统驭所有戒指的至高无上感
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:59:00
剧情不就是这样? 有魔力的戒子阿 不然有戒子对打?
作者: beef68 (牛肉)   2021-04-26 11:00:00
魔戒我觉得没问题 故事的确是环绕着戒指的争夺 属于跟内容相关的意翻 不用这么苛刻
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:01:00
真要全翻就是魔戒之王,只是只讲魔戒有种简短有力的感觉指环王我不行,戒指王我会以为是讲什么暴发户的故事
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 11:02:00
指环们的王者 选我正解
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:02:00
要不跟家教一样弄个N枚魔戒出来 打一场魔戒之王战
作者: jaspergod (神游)   2021-04-26 11:04:00
个人是认为翻的好可以学习没关系 像是物理的压力跟压强压强的翻译就比压力好懂
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-26 11:05:00
压强不只是好懂,还可以避免误导
作者: LouisTung (Liang)   2021-04-26 11:08:00
应该翻成戒指(复数)中的统领者
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 11:09:00
啊所以魔戒你会怎么翻? 请教一下键盘翻译大师
作者: DL815 (爱上梦)   2021-04-26 11:10:00
指环王听起来好low又不会红
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 11:10:00
不是懂复数+s就可以当译者
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 11:11:00
奇幻文学版有人觉得魔戒翻错吗?
作者: ttyycc (小卷)   2021-04-26 11:12:00
至尊魔戒有种中二感......魔戒这翻译或许没有100%表达出原文的意思,但以一本小说
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:14:00
真人快打电影里的地球一直被翻成阳间
作者: ttyycc (小卷)   2021-04-26 11:15:00
书名而言我觉得比指环王、至尊魔戒等等好。
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:15:00
然后有几句台词又翻回地球,我搞不懂译者的想法
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-04-26 11:16:00
翻魔戒没啥问题,原文就是专指至尊戒
作者: maccty159 (mhhsu)   2021-04-26 11:16:00
电影名称有些台湾没照翻反而比较贴切
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:17:00
翻成王 你的主词会被误解 从戒子变成人
作者: Angel0724 (马力欧索罗斯)   2021-04-26 11:17:00
这篇最后烂尾 笑死
作者: groundmon (JJ)   2021-04-26 11:17:00
恶灵古堡的翻译是来自英文版本的名称吧
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:17:00
真人快打那个大概是文本切给不同人,又赶时间没校订
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:18:00
但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只
作者: QT1020 (QT1020)   2021-04-26 11:18:00
翻译文学书跟专业说明书是真的差满多的,而且书名应该是算编辑的锅吧
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:18:00
指环王要说的话也是指索伦 而不是那枚戒子
作者: groundmon (JJ)   2021-04-26 11:18:00
指环王很难听 就是信雅达的雅做不好
作者: QT1020 (QT1020)   2021-04-26 11:19:00
恶灵古堡/生化危机,其实我觉得前者比较有恐怖游戏的感觉
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:19:00
指环王指的是所有指环的王,是指那只戒指不是指人索伦也没所有的戒指,怎会是指他
作者: RoaringWolf (滚狼)   2021-04-26 11:20:00
魔戒没错吧,强调那个戒指,不是戴的人
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:20:00
不对 那是你直接英翻中 没考虑中文意思的结果
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 11:21:00
Flyroach的解释是正确的,只是也有人说了中文很少用王来指称物品,所以至尊魔戒比指环王好理解
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:21:00
人家的意思就是最强最猛至高的戒子
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:21:00
是没错,毕竟书中就把那只戒指翻成至尊魔戒
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-04-26 11:22:00
精灵三戒都有自己的别名,而且也不叫魔戒
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:22:00
你干嘛一定要把其他的戒子扯进来?
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:25:00
你加了王 大多数中文使用者会想到人身上 戒子的主人除了索伦 难道会是小矮人? XD所以指环王就单纯英翻中思维
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:28:00
哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀
作者: ttyycc (小卷)   2021-04-26 11:29:00
但 至尊魔戒 我也不会想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是会觉得是本书众多宝物中的至尊。如果追求要表达出“戒子不只一个”的话这书名也没比叫好(随口举例:估狗"至尊"出现“至尊女婿”,我不会觉得这是指一堆女婿中最强的那个,
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:31:00
小矮人就戒子的放置架 小矮人:干~
作者: ttyycc (小卷)   2021-04-26 11:31:00
而是某个女婿(?)是本作最强者。
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2021-04-26 11:31:00
因为原文就叫One ring, The ring..至尊魔戒算很符合了,讲实话原文每个都嘛只叫它ring
作者: benomy (Benomy)   2021-04-26 11:36:00
怎么不翻成:魔王戒指
作者: dustlike (灰尘)   2021-04-26 11:36:00
恶灵古堡应该不是中文翻译的锅
作者: sasewill (sasewill)   2021-04-26 11:37:00
魔戒屌虐其他所有译名
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-04-26 11:43:00
魔戒看起来就是指索伦那一颗戒指,不太会跟其他戒指搞混
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:43:00
其实索伦那个某种程度也不算最强,要到索伦手上才是完全体
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 11:53:00
嘘一个指环王
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-26 11:53:00
索伦的本体不就是那颗戒指,魔戒除了可以理解为有魔法的戒指,把它当作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?就意义上来说也说的过去阿,反而至尊XX或XX王之类的把延伸幻想的可能性都缩窄了
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-04-26 11:58:00
就算翻成至尊戒,其实也不会知道剧中还有其他戒指吧,指环王则是会以为指拿戒指的人
作者: gm3252 (阿纶)   2021-04-26 12:12:00
指环王比魔戒好一点,但众戒之王更好
作者: siyaoran (七星)   2021-04-26 12:53:00
翻成王是中文不好不是英文不好
作者: Badtwotwo (坏兔兔)   2021-04-26 12:57:00
我以为魔戒的电影名就是指戒指
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩个火影砍o)   2021-04-26 13:09:00
能不能自己google一下太空战士的由来?
作者: dbwu (dbwu)   2021-04-26 13:26:00
至尊魔戒听起来不错,一听就知道有好几个戒指但某个是最大牌的
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-04-26 13:50:00
指环王你是在反串吧= =
作者: chy19890517 (mocat)   2021-04-26 13:52:00
魔戒这翻译明明没什么问题,戒指数量跟位阶本来就不必在书名直译,中文版翻成魔戒还可以适时保留趣味性,让读者在看的时候慢慢发觉关于戒指的细节。作为一部书名明明就是很成功的代表,硬要扯
作者: sundazlas (穆恩)   2021-04-26 14:01:00
作者: shinelusnake (阳光鲁宅)   2021-04-26 14:06:00
L4D被翻成恶灵势力也很诡异啊
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-04-26 14:07:00
指环王更烂,一听还以为是某个人的故事,然后刚好戴着戒指
作者: dc871512 (阿日)   2021-04-26 14:34:00
哪里有古堡这个单字
作者: lisoukou (不良牛)   2021-04-26 14:56:00
太空战士是台湾的特摄 周末(六?)下午1点播的小杰那个译名是东立翻译自己乱搞的我也曾经读者回函专栏看过这个 但是没说是谁的小孩东立还不要脸的回你‘你不觉得小杰这个名字很可爱吗?’

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com