虽然常有这种 不知道翻译在乱翻三小的文出现
但专职翻译除了原文语意跟翻译后的差异外
还要注意的是 翻译的结果是否能让大众接受
比如bloodbrone 血源诅咒
光title就可以思考很久
不过里面的关键词句 “灵视”
我看很多评论血源的都说 灵视一词翻的很烂
原文日文写的是 “启蒙”
而英文是“insight”
以原文来说 怎么翻都很难翻成 灵视
这也是许多人诟病的点
但以游戏中
灵视的功用与其意义来看
“灵视”一词 不得不说翻的不错
也让使用中文的玩家很快的了解到灵视的意义
比起语焉不详的启蒙与insight 更容易让人进入状况
当然灵视一词比起克苏鲁的感觉
更像是观落阴就是了