Re: [闲聊] 看得懂日文英文玩game会很爽吗

楼主: Lumial020 (洨美工)   2017-07-13 13:13:36
虽然常有这种 不知道翻译在乱翻三小的文出现
但专职翻译除了原文语意跟翻译后的差异外
还要注意的是 翻译的结果是否能让大众接受
比如bloodbrone 血源诅咒
光title就可以思考很久
不过里面的关键词句 “灵视”
我看很多评论血源的都说 灵视一词翻的很烂
原文日文写的是 “启蒙”
而英文是“insight”
以原文来说 怎么翻都很难翻成 灵视
这也是许多人诟病的点
但以游戏中
灵视的功用与其意义来看
“灵视”一词 不得不说翻的不错
也让使用中文的玩家很快的了解到灵视的意义
比起语焉不详的启蒙与insight 更容易让人进入状况
当然灵视一词比起克苏鲁的感觉
更像是观落阴就是了
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 13:15:00
武侠一点翻内视不知道好不好XD
作者: badend8769 (坏结局)   2017-07-13 13:17:00
很少看到玩家说灵视翻很烂的就是了
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2017-07-13 13:17:00
用功能翻那我不懂日文也能翻
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2017-07-13 13:18:00
功能翻译只是其中一个例子 剧情翻译又是另外一回事情了
作者: ms0102173 (路旁的100元)   2017-07-13 13:18:00
玩日文版之后听玩中文版的讲灵视会一脸问号

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com