※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: 其实超多地方他根本就是那种所谓的
: "自以为自己看懂了"
: 所以你真的确定你自己的是原汁又原味了吗?
同意当哥 这种自以为的人真的很好笑
我知道就有人整天仗着自己日文系出身就嘲笑别人的翻译
而且还是嘲笑官方专业人员的翻译
你如果说凭著专科所学磨练几十年了自认为高手在民间那还没话说
但你也只是个刚毕业还无业的死大学生欸
欸欸欸这会不会太好笑
无业无产值的呛官方专业有产值的翻译不到位
根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
还说希望官方看到自己"正确的"翻译后能改进
害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
我是建议要翻译之前先秤秤自己斤两啦
不要以为日文系出身的翻译就一定是最正确的
全台湾每年几百个几千个日文系毕业的勒
你那么厉害的话
今天在公司做翻译的就是你不是他了OK
等等,该语系最厉害的高手应该都不是去做翻译吧XDD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 12:47:00黑心公司的翻译不是都找打工仔ㄇ
至少不会去翻一般的书,翻仪器的操作手册或者商业文件之
一堆俊朗的文章很难读欸你还没说你跟当哥之间ㄉ爱恨情仇欸
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 12:56:00不是打工没人要,是不想被价格污辱当猴子
不对我错了 忽然想起几个名字 人家还要捧钱过去的......真神人也
哈哈哈哈哈哈XDDDD赞啦赞啦 聊天室通通站起来你怎ㄇ知道当哥大学刚毕业阿
真的,要被当打工仔哪有啥难度,拿的钱少一半就好了XD
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-13 12:58:00你是肝枪压力太大喔
蛙赛那你这篇厉害喔,一葛错位杀666666引当哥文,开头第一句就说这种人很好笑你不讲说你在表别人,还真的以为你在战武当欸多一句完全就不一样了XD
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-13 13:13:00理论上翻译是要双语专精的,比跨领域人才要求的语言能力更高,理想上。但是老板为了省钱很喜欢省到翻译上面。
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-13 13:15:00我还没想到会想成是在战当哥
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 13:20:00三个臭皮匠 胜过一个诸葛亮刚好有一句两句理解的比官翻好是很正常的事 但要说整篇自己翻会更好那就另外说了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-13 13:23:00也4啦
作者: busman214 (busman214) 2017-07-13 13:29:00
所以不愿当打工仔的时薪多少啊@@?
作者:
david3809 (霜月薰)
2017-07-13 14:08:00嘲笑翻译(X) 指正错误(0)目前台湾就是不把翻译当成需要专业知识的一回事才会请打工仔应付回去看看目前为止我说过的 都是搜内的原文理解错误而且我不相信那些地方有校稿的话会没发现无业无产值就不能对官方营运有意见也是个神逻辑我有可以保证我指出来过的地方一定都是我的理解正确而且你也不知道我目前为止有没有接过翻译工作 有什么其他经验 这样整篇干话嘴也是很轻松如果你不希望看到有人嘴搜内的话麻烦别来专版闹事了对游戏也没好处
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 14:27:00所以这篇是嘴秘书子?每个事例都有凭有据的可受公评 认为哪个有问题的可以讨论直接嘴说专业有产质的就对也太不实事求是 纯属攻击而已
作者:
qoopichu (非洲边缘鲁蛇)
2017-07-13 14:39:00嘻嘻,你知道这种翻译都是用发包的,每次翻译的人都不一样吗?名字打错还要硬凹,结果过场漫画又打对了?嘻嘻
作者:
david3809 (霜月薰)
2017-07-13 14:40:00啊我回了你一篇文了 要不要看随便你XD
作者:
qoopichu (非洲边缘鲁蛇)
2017-07-13 14:40:00你以为每个做翻译的都是有用心,还是照字面随便翻翻交差呢?
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-07-13 18:55:00朝圣嘘 你显然不懂日文 sonet翻译问题很明显 而且战女的文字平铺直叙 又不是什么高难度文学
偷偷告诉你,一堆东西所谓的官方翻译都是征临时工来翻的