Re: [闲聊] 看得懂日文英文玩game会很爽吗

楼主: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 12:44:04
本来各个语言就会因为各种因素有其特色,
因而产生出只有那个语言、那个用法才能表现出来的情况。
举个最简单的例子就是玩梗,
"超八七的啦"如果现在你是一个外国人,
要怎么表现出这个用法?
直接翻成白痴就好吗?一样找谐音字来表达出梗?还是从自己的语言中找相近的用法表达意

所以原汁原味并非假议题他确实是存在的,
所以才要用创作者他用的语言本身去理解他想表达什么,
用最接近的方式
而并非经过译者的解读跟在翻译的时候又多了一层隔阂。
当然,你要说实力不够反而不如透过实力够好的翻译去解读来的正确也是没错,
但那个情况下应该是,
“有没有那个实力去追求原汁原味”
“原汁原味在经过译者调味后是否反而更能让外语读者理解”
而不是“因为我看不懂然后就觉得别人在试图解读都是在讲干话。”
(而且照你这样讲译者也是在进行你所谓的干话行为而已,
还是加了官方认证的干话就是比较高级吗?)
以上。
※《WOODOM (武当)》的观察啦:
:  
: 有中文当然玩中文
:  
: 有中文当然首选中文
:  
:  
: 说日文原汁原味、那只是个假议题
:  
: 你日文多好?
:  
: 人家的原汁你真的能理解到原味了吗?
:  
: 还是只是人家所谓的"自我认知的原味"?
:  
:  
:  
: 我一个朋友
:  
: 也是死守原汁原味
:  
: 后来聊到同一款游戏同一段剧情时
:  
: 发现他讲的内容怎么有些跟别人不太一样
:  
: 一探之下
:  
: 干....原来他根本就误会了那段意思
:  
: 再更仔细研究发现
:  
: 其实超多地方他根本就是那种所谓的
:  
: "自以为自己看懂了"
:  
: 所以你真的确定你自己的是原汁又原味了吗?
:  
:  
:  
: 常出现一种事
:  
: 一直干翻译翻的烂
:  
: 结果却没察觉到、自己去读完整个故事之后
:  
: 人家翻译可能错个十句
:  
: 但自己已经误解了上百句
:  
: 人家翻译可能错个百句
:  
: 但自己已经误解了上千句
:  
: 结果最后自己得到的结论却是
:  
: 翻译都乱翻、我坚持原汁原味
:  
:  
:  
:  
: 所以
:  
: 你真的确定自己已经原汁原味了吗?
:  
: 还是那只是我流的自认为原汁原味了呢?
:  
: 因为你连自己其实理解错了都不知道
:  
: 很多坚持原汁的、后来发表心得时、被发现理解是漏洞百出
:  
: 这样你还能说自己不想玩乱翻译的中文版
:  
: 而是要原汁原味吗?
:  
:  
: 勿忘现实案例、一个嘴小说译者翻得很烂的人
:  
: 结果被法院认证根本不会日文
:  
: 他出来讲原汁原味、你感想是什么?
:  
:  
:  
: 所以我一直都认为
:  
: 原汁原味只是个假议题
:  
: 甚至是干话
:  
: 结案
:  
:  
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-07-13 12:44:00
认真啥洨Zzz
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-07-13 12:46:00
一楼不用特别出来刷存在感 是不是有什么心里创伤啊
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2017-07-13 12:47:00
我爽Zzz
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 12:48:00
就跟中国一堆成语听到了就会浮现相关故事一样
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-13 12:48:00
一楼大概是暑假放出来的
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:49:00
哈哈哈哈说暑假的真的是新警察XDDD
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2017-07-13 12:50:00
语言本来就有失真问题啊
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 12:52:00
最明显的就是买原文专业书籍吧,一堆没人翻或是翻了也是错误百出,所以不如买原文来看也不用到很专业的程度,但是至少想要的地方看的懂就好
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-13 12:57:00
只是比喻而已 x不就特别爱刷存在感的
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-07-13 12:58:00
这篇正解 但是会被推那篇的嘘
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 12:58:00
OK, 给一楼打87分 <= 很想看看厉害的日文翻译会怎么翻
作者: senshun (æ·º)   2017-07-13 13:00:00
原文指的是‘自认看得懂日文’的情形,译文失味是和母语人士的感受相比失去原味,而前文所指的对日文未达到母语智识的水准酸读翻译烂必须看日文是两回事
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 13:01:00
基本上无解,因为PTT的一楼这种根本就是在地文化阿XD
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2017-07-13 13:02:00
八七 这边要翻译成 hilarious
楼主: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 13:02:00
脸书专页有一个叫做“花太郎的花疯日文”就是一位日本人常常翻台湾的时事梗 可以看看还蛮有趣的
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 13:02:00
用2ch来讲的话一楼也许可以翻成>>2吧?
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-07-13 13:03:00
一楼这个还好 改成2ch版的>>1就好啊对 1楼是>>2
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-13 13:04:00
正解
作者: senshun (æ·º)   2017-07-13 13:04:00
动画家有贱狗有一集把商店街アメ横翻成南北杂货,那个アメ横根本不需要翻,但是镜头有特意带到文字,翻出来找中文观众明白的词汇填入只是要减少观众阅听上的问题,目的是让人顺利融入动画
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2017-07-13 13:08:00
但是有时候八七却要翻成 stupid
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 13:09:00
原文就中间讲个实话,结尾补个干话,然后一堆人连别人生气的地方都不懂还敢笑人中文差...
作者: carllace (柚子)   2017-07-13 13:10:00
948794狂要怎么翻成外国语啊
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2017-07-13 13:13:00
原文用"自以为懂"打翻了全部认为日文原汁原味的人也只有在这个板能这么多推
作者: siro0207 (希罗)   2017-07-13 13:16:00
不需要谈到复杂的词汇翻译啊 谈最简单的"你我他"就够了
作者: Kenqr (function(){})()   2017-07-13 13:18:00
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 13:20:00
就..暑假到了, 什么样的文章推得多反映了多数板众素质
作者: badend8769 (坏结局)   2017-07-13 13:22:00
每次被戳到痛点就有这种自认为素质高的人出现 真棒
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 13:34:00
物以类聚, 优秀的文章吸引优秀的板众推文也很合理嘛
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 13:38:00
我塞满一整柜书柜的日文小说漫画跟上千本同人志我还是觉得这次武当讲的状况很好 你要贬人素质吗?
楼主: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 13:41:00
我觉得是这样啦 实力不够不懂装懂的确是不好 但是那以跟原创作者的语言去理解作品是距离最短的是两回事啊今天要讲就直接讲,如果有实力那可以试着看原文,但实力如果不够就不要不懂装懂 从翻译理解作品也不失为一种方法 这样就好了去扯那些原汁原味是假议题是干话 讲白点不过就只是立场不同的另外一种傲慢而已
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2017-07-13 13:46:00
同意
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 14:53:00
大老师抱歉, 我有点激动了
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-13 15:49:00
我觉得所谓假议题是指很多人扯原汁原味根本不是真的为了更加理解,而是在彰显奇怪的优越感,这点以坚持日文原文的人最为严重,其他语言的翻译版本,都没那么常看到有人跑出来在那坚持原汁原味
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 16:01:00
满多美剧中文会失真也是事实,各种双关和俏皮话之类,都是非该文化圈不好懂的,那种七八季以上的看完重看,超多段子会发现以前的理解根本就不对XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com