看原文会不会比较爽? 当然会,但是前提是要“真的”看得懂。
不论是英文日文或是其他语言,著作的原文一定是最接近作者想表达的内容。
翻译文多少会带入译者的想法或是理解、造成译文出现些微的偏差,
尤其是感情表达的部分。
但是“自认为”看得懂的语言程度很容易造成误会,就如前一篇武当的回文一般。
而日文文法跟中文差距较大,加上日文在使用习惯上常常出现语意暧昧的地方,
这些都会让以中文为母语的我们更容易产生误会。
而翻译文的最大好处就是让这种误会不要发生。
来说说翻译好了,敝人有幸曾从事过日文翻译的相关工作。
最早曾接过板上常常讨论的某RPG系列作其中几部的翻译校正,
前一份工作是跟法律有关的日文翻译,现在则是偶尔翻翻日文讯息。
翻译要翻得好是一件非常、非常困难的事。
光是一句话要选择逐字的忠实翻译,或是注重情感表达、但文字会些微出入的翻译
就是一件令人难以抉择的事。
前者可能会太死板无法表达当事人的感情,后者又可能被人挑战说缺乏翻译根据。
在ACG界常常会看到翻译者选择后者,就像近几年出现的大家戏称为“自嗨翻译”
或是“本土流翻译”(像战车少女最有名的“我们要路过学校!”,当然又水在这部
中还有很多真的误翻的地方。)
当看到能适当取舍这两者的译文时真的很佩服翻译者的功力。
而中文化游戏的部分近几年的代理商都做得满用心的,像是台湾光荣及之前的Persona 5
(最近让我比较不满的大概是steam版的交响乐之雨XD )
如果能力足够体验原文的游戏当然是一件美好的事,但在这之前何不多支持品质也不错
的中文版呢?