Re: [讨论] 小说的翻译

楼主: paresky (paresky)   2018-01-05 01:00:50
其实我不知道这里有没有人当翻译的。我自己写过小说,也翻译过数本小说,对于这个问
题应该可以提供一些看法。
我个人认为的好翻译是“作者如果用译入语来写就会这么写”的翻译。也就是说,翻译的
时候不能完全字对字,而是要去体会原文那一句话的神韵和真义,再用译入语表达。但是
无可否认,语言性质、语境、读者,甚至写作者或翻译者的当下心态,都会影响到译入语
的遣词用字。而译者认为适当的字和语法,在编辑和读者眼中又未必是适当的字和语法。
因此真正完全贴切的全本神翻译几乎是不可能的事。有缺陷的语言转换我认为就是翻译的
本质。
但是这其实不能保证作者即使通晓两种语言且都达到足以写作之程度,就能将同一个故事
传达出相同的韵味。而且这不完全操之在作者,和读者本身也有关系。
所以如果是中文小说作者要把自己的书变成英文版,我认为那其实应该要说是用英文重新
表达这个故事,而不能算单纯的翻译。但如果是不认识的第三方将中文改成英文,就只能
算是翻译,因为译者只能去模拟和猜测作者的意图,而不是百分之百从作者的角度去写出
“作者如果会写英文小说就会这么写”的句子。万一译者又对原文有所误解,或是因各种
不明原因扭曲了原作的氛围神韵,那也只好算是再创作,而非翻译了。
大部分的作者,即使有能力,基本上也没有意愿把自己的作品重新写成另一种语言,因为
翻译要花的功夫已经足以再写一本新作了。林语堂用英文写了京华烟云,但他属意郁达夫
帮他翻译;村上春树自己翻译费兹杰罗等人的英文小说,但他的小说从来都是别人翻译成
英文版的。有双语能力的作者如果必要,大概会选择“亲自校稿”以确定译者达到他满意
的程度。
顺便打个岔,关于洋片电影名称这件事情不要再怪翻译了。片商认为什么名字会卖就会用
什么名字,跟原片名不一定有关。而且有些片名直译的话谁知道是什么鬼,例如很久以前
休葛兰有一部片叫做The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain,
要是用翻译的话就变成“那个上了丘结果下了山的英格兰人”,这种片名会卖才怪。日本
的片名更可以改到根本连联想都有问题,有在日本长居过的道友应该知道我在说什么。
回到原来的问题,如果我自己,有能力同时在两个网站上各出中文和外文连载,我可能会
选自己中外文版各写一次(反正每天三千字),但如果是已经累积五万字以上的,就还是请
别人翻译吧,不然哪有时间写新书啊!
对了,自学外文再来翻译更不实际,除非阁下骨骼清奇,否则要学到能够流利写作所需时
间不是短短一两年,与其浪费时间不如找个靠谱的翻译更划算。
作者: midnightsnow   2018-01-05 20:01:00
如果1F真是误读,那请原原Po检讨一下自己的文字表达能力。系列文看下来,误读的显然不只他一个。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com