Re: [讨论] 小说的翻译

楼主: chungrew (work hard, play hard)   2018-01-04 19:28:54
我是认为有差
就是作者自己写不同语言的翻译版本
跟译者来翻 是真的有差
特别是文学作品
并不像科学论著 有数学当共同语言
所以翻译起来都差很多
我想 有念过研究所的人都知道
论文用英文写跟中文 还真的就是有差 语意跟精确度都有差距
更何况文学 小说 诗歌 戏剧 等等 更重视体会的方面
如果一个作者同时会好几种语言 而且掌握程度高 当然可以更好
就好比魔戒的作者 托尔金 自己语言就很厉害 还能凭空创造语言
魔戒的法文版 据说作者本人也出了很大力气
这就让小说更原汁原味 更能表达作者的意图
梁实秋为何说翻译要"信 达 雅"
也就是他意识到翻译会强烈影响到整体的表达和感受
所以如果作者没有能力的时候 当然要靠译者
但如果作者掌握不同种语言文字的能力很强
比如本身既在台湾念书又在英美留学过的
其实我蛮建议作者自己翻译 会更原汁原味
更能表达意境
我是觉得 中国的政策和法规因素 保护主义 知识产权保障不力
使得台湾作家要开拓华文市场遇到很多障碍
说真的如果你有本事打进欧美市场 日本市场
他们对版权的保护程度很高 这获利可能更高
台湾作家也许应该考虑与国际接轨 多创作一些可翻成英文的作品...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com