楼主:
khara (高阳酒徒)
2022-06-01 21:42:11※ 引述《FJU597660557 (Nicholas)》之铭言:
: 各位师兄姐您们好,阿弥陀佛。
: 抱歉,冒昧借版请益。末学想修持药师琉璃光如来法门,对于以下菩萨、大将的梵文圣号不确定是否正确,恳请您们拨冗赐教。谢谢。
: ①日光菩萨
: 请问梵文的唸法是否为:namoūryaprabhayaodhisattaya ( 南无 苏利雅布拉爸雅 波替萨德哇雅 )?
: ②月光菩萨
: 请问梵文的唸法是否为: namo candraprabhayaodhisattaya ( 南无 煎德拉布拉爸雅 波替萨德哇雅 )?
: ③十二神将
: namo kumbhira maha-senapati
: namo vajra maha-senapati
: namo mekhila maha-senapati
: namo andira maha-senapati
: namo anila maha-senapati
: namo santhila maha-senapati
: namo indara maha-senapati
: namo pajra maha-senapati
: namo mahoraga maha-senapati
: namo kimnara maha-senapati
: namo catura maha-senapati
: namo vikarala maha-senapati
: 以上,不知是否正确,伏乞各位师兄姐赐教,谢谢!
抛砖引玉一下。
首先声明,我不曾对《药师经》下过功夫,所查资料也只是网上搜寻而得。
因此仍请各位大德
1.保持批判精神,若有所指正,我也能受益。(当然前提是建设性的,不是谩骂)
2.若能由我这篇野人献曝让各位大德进一步研究,那就太好了。
那么,粗略查了 下,《药师经》似乎今存有几种梵文本,但我无法直接看到原始文献。
幸而网上有台大蔡耀明教授做好了拉丁字母转写并与玄奘译本作对照(我当初就是旁听蔡
教授的梵语课入门梵语):
http://homepage.ntu.edu.tw/~tsaiyt/pdf/f-2020-16.pdf
蔡教授亦有专文介绍吉尔吉特写本梵语《药师经》,有兴趣的大德亦可搜寻参考。
至于汉译本、无论达磨笈多的、玄奘的、义净的,皆可网上蒐得。兹不再列举。虽说题主
问的是梵语,但汉译本还是重要的:因为我觉得汉译本的音译亦或有助于校正或致疑“今
存”梵本,毕竟无法保证仅存的梵本是否有错字。可是相对地,汉译本我怀疑也有错字问
题。这很麻烦。
我不确定日本是否藏有悉昙本或其他传承。因为单看日文维基的“汉字”部份,某些居然
与吉尔吉特梵本合而与今数种汉传本异!(后述)但这未必表示那是必然的,传钞之异或
方言之别(某些护法菩萨的称呼有可能掺入印度口语或中亚语言)皆有造成差异的可能。
而,《药师经》也有藏文本。但网上看到的
https://reurl.cc/lopp66
恐怕对护法菩萨的梵语称呼帮助不大。
藏文佛经的习惯似乎是在开头来一句“rgya gar skad du”(在印度话……)
把经题音译出来,
然后来句“bod skad du”(在藏语……)
把经题意译出来,
之后后文大部份都是意译了。
我也把相关的部份附出来并加上我的粗浅理解。错误的部份请指正。
那么,正题开始。
一、日光菩萨,月光菩萨:
单字解确实是
sūrya(日)-prabha(光)-bodhisattva(菩萨)
candra(月)-prabha(光)-bodhisattva(菩萨)
不过
1.开头的“南无”不在名称当中。那是礼敬、皈依的意思。
举个类比,我们说(好吧,现代不说了,只有古装剧说)
“父亲大人万福金安”
并不是说被称呼的那位先生于我的关系是整整八个字这么长。
换言之,father这个词不会对应到“万福金安”那部份。
所以“南无”并不属于“菩萨圣号”,这词是归敬语。
2.另外,照正规的梵语语法,
日、月二词开头的s与c(c比较像注音ㄐ)都属清音而非浊音。
在正规的梵语来说,连清音而非浊音,用的不是namo而是namah.
我们说“南无佛”“南无法”都用namo那是因为b、d都是浊音,
但若后方接的是僧(s开头),就该用namah.。
不过,许多印度俗语(包括巴利语)都把这visarga退化掉了,
如果是印度俗语,不管三七二十一反正只说namo确实没问题。
3.然后,在《药师经》中具体看到的“日光遍照”“月光遍照”是
sūrya-vairocana、candra-vairocana(日、月+遍照)
请参看上引蔡教授 pdf 第9、10页(加上封面是10、11)。
但确实也看到 sūryaprabha-bodhisattva、candraprabha-bodhisattva的说法,
我个人猜测是语意可通。
4.但原po的写法,把复合名词的两部份都用了格变化:
(为啭声,dativus(与格),确实 namo 后方正规来说是要接此)
这与我所理解的有异。
似乎只需要后方变化就好。
换言之,正规梵语似乎应该是:
namah. sūryaprabha bodhisattvaya (mahāsattvaya)
namah. candraprabha bodhisattvaya (mahāsattvaya)
后方多个“摩诃萨”加强尊敬感(类似我们的“父亲‘大人’),
但或许不加也可以吧。
(0603补充:猜测原PO的表达或许亦可。
换言之,此处有两种表达法:
4.1 将 sūryaprabha-bodhisattva 视作复合名词,仅需词尾变格,或
4.2 视作两个名词,皆受 namas 制约,是同位语。
此时二者皆变格,即 namah. sūryaprabhaya bodhisattvaya。
以英语举例,有 To my Savior, my Lord, my King
三者皆 to 的对象,而所指其实相同。)
那么发音的话,用现代华语拼出来,确实类似原po所写:
“那嘛呵 苏哩亚布喇啪 波替萨朵啊亚 (玛哈萨朵啊亚)”
“那嘛呵 煎德喇布喇啪 波替萨朵啊亚 (玛哈萨朵啊亚)”
唯一的差别是 bh 这里,这很麻烦,他是浊音兼送气。
我看林光明的做法是都取送气,所以我不作“巴”而作“啪”。
如果能听懂一点日语的话,这个影片
https://www.youtube.com/watch?v=jVCZ6ZQsx84#t=7m30s
介绍 日语(清vs浊) 华语(不送气vs送气) 印地语(2X2=4)区别
但不只印地语,印度一堆语言都有这2X2=4的系统,
对我们很麻烦。
我们的 嘎 咖 其实只是印度人的 ka kha,但他们的 ga、gha我们没有。
而我们的ㄅㄆ也只是他们的 pa、pha,他们的ba、bha我们没有。
这部份若看不懂不用在乎。反正随意就好。
二、十二神将:
这个就有点麻烦了。
如果原po只想要一个简洁明了的答案,
那么请翻到上引蔡教授的pdf第28页(加封面算29),
还原成原形(经文中加了连音变化)分别是
宫毘罗 kiṃbhīra
伐折罗 vajra
迷企罗 mekhila
安底罗 antila
頞你罗 anila
珊底罗 san.t.hila
因达罗 indala
波夷罗 pāyila
摩虎罗 mahāla
真达罗 cidāla
招杜罗 caundhula
毘羯罗 vikala
至于senā 是军,pati是主,senā-pati合起来意思是大将。
namo的问题应随开头辅音变化已如上述,不再解释。
理论上 senā-pati 的第四格是 senā-pataye,原po加了namas却未让后方变化。
但,麻烦来了。
我看日文维基,有异说:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E4%BA%8C%E7%A5%9E%E5%B0%86
就以第一位“宫毘罗”来说吧。看似达磨笈多、玄奘、义净用字皆同。
但这样看来似乎比较像是 kumbhīra,反而不像 kiṃbhīra。
我查到的是,kumbhīra在梵语的意思是鳄鱼。
假如是此词,
那么达磨笈多、玄奘、义净等人是牺牲韵尾的准确性(毕竟名号不是咒),
取韵首与韵腹来音译。
(宫:kiung,对应kum,实际上“宫”+“毘”连读也自然会变kum)
可是看到有异文写成“金毘罗”,而今存梵本恰好写成 kiṃbhīra。
假如开头是 kim,那么对应“金”理所当然,何以玄奘等人皆不用此字?
而藏译本的意译却偏偏就是对应kiṃbhīra:
(下方我再列藏译,但我三脚猫功夫,可能错误不少)
ji 'jigs
藏语 ji 是如何,'jigs是恐怖,而梵语kiṃ就是何,bhīra令人生畏。
换言之,藏译本对应的就是kiṃbhīra而不是kumbhīra。
我不确定“金毘罗”的出处,亦不知何以玄奘等人皆持续用“宫毘罗”,
是不是有印度方言问题造成的解读差异(类似观世音与观自在),不得而知。
还有好几个在日文维基上的梵语对应有异文的,
可是日文维基引用的是转手文献,信凭性可疑,我也不能确定。
有些像是“頞你罗”(玄奘,达磨笈多类似)与“末你罗”(义净)的差别,
我怀疑是悉昙文字形似致误判:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%82%89%E6%9B%87%E6%96%87%E5%AD%97
单独的a与ma若是书写得潦草些有可能会看错。
不知道。
以下附列藏文版:
gnod sbyin gyi sde dpon chen po ji 'jigs dang|
如何 恐怖
(梵 kim 如何 bhīra 恐怖)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rdo rje dang|
金刚
(梵 vajra 金刚)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rgyan 'dzin dang |
赌注 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po gza' 'dzin dang |
星曜 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rlung dang |
风
(梵 anila 风)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po gnas bcas dang |
住所 具
(藏译与 sam (同, 具备) + stha(住) 有关?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po dbang 'dzin dang |
自在 持
(indra帝释天王,故具自在? indala 应是俗语变体)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po btung 'dzin dang |
饮料 持
(梵 pā 饮(to drink))
gnod sbyin gyi sde dpon chen po smra 'dzin dang |
讲说 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po bsam 'dzin dang |
思想 持
(梵 cintā 思惟)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po g.yo ba 'dzin dang |
炒动 烹煮 持
(?)
gnod sbyin gyi sde dpon chen po rdzogs byed de |
完备 行
(梵 vikala 有缺陷的?)