[读经] 杂阿含646经 五根对应念处、四不坏净等等

楼主: Samus (阿建)   2016-09-09 23:52:20
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0646.htm
北传:杂阿含646经 南传:相应部48相应8经
检索 关涉主题:教理/五根的内容 (02/22/2016 11:29:07 更新)
杂阿含646经[正闻本818经/佛光本658经](根相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘:
  “有五根,何等为五?谓:信根、精进根、念根、定根、慧根。
  信根者,当知是四不坏净。
  精进根者,当知是四正断。
  念根者,当知是四念处。
  定根者,当知是四禅。
  慧根者,当知是四圣谛。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部48相应8经/应该被见经(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  “比丘们!有这五根,哪五个呢?信根、……(中略)慧根。
  比丘们!在哪里信根应该被见?这里,在四入流支上信根应该被见。
  比丘们!在哪里活力根应该被见?这里,在四正勤上活力根应该被见。
  比丘们!在哪里念根应该被见?这里,在四念住上念根应该被见。
  比丘们!在哪里定根应该被见?这里,在四禅上定根应该被见。
  比丘们!在哪里慧根应该被见?这里,在四圣谛上慧根应该被见。
  比丘们!这些是五根。”
注解:
1.“不坏净;无坏信/不坏信(DA)””,南传作“不坏净”(aveccappasāda,
另译作“不坏信;证净;绝对的净信;确知而得的净信”),
菩提比丘长老英译为“无瑕的信任”(perfect confidence)。
2.
“精进根”,南传作“活力根”(vīriyindriyaṃ),
菩提比丘长老英译为“活力的机能”(the faculty of energy)。
按:汉译的“精进”,对应的巴利语有vāyāma(如八圣道的“正精进”)、
viriya(另译为“勤”)、padhāna(另译为“精勤;断;勤奋”如“四正勤;四正断”)。
3.
(1)“四正断(SA);四正勤(SA/MA);四意断(DA/AA)”,
南传作“在四正勤上”(Catūsu sammappadhānesu,另译为“在四个正确的勤奋上”),
菩提比丘长老英译为“在四个正确的努力上”(in the four right strivings)。
(2)“四种勤奋”(cattāri padhānānī),
菩提比丘长老英译为“四个努力”(four strivings)。
3.“须陀洹分/须陀洹道分/入流分(SA);须陀洹支(DA)”,南传作“入流支”
(,另译为“预流支”),菩提比丘长老英译为“为求入流的要素;为获得入流的要素”
(a factor for stream-entry; factors for attaining stream-entry,
用于“善人的结交……”这组, SN.55.5),或“入流者的要素;入流的要素”
(the factors of a stream-enterer; factors of stream-entry,
用于“于佛不坏净……”这组, SN.55.16),并解说这两种“入流支”是不同的
(distinct),但其巴利语都同,不过在《长部33经》中,后者的巴利语作
“入流者的支”(sotāpannassa a..缺)
按:这样的说法正好与《杂阿含843经》所说相同。
感想:
把五根对应八正道中的四禅、四圣谛、四正勤与四念住,更能理解
而信,是成就四不坏净,而以注释的说法是 四不坏净是果位,因上要努力的是
亲近善士,听闻正法,内正思惟,法次法向。
四圣谛是贯穿修道前后的指标与境界。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com